‘Worried about the interview?’ he enquired. ‘You should be. You’re not management material. Mr Southgate’s looking for someone with authority. Someone the staff will respect and fear. Whom the customers will regard as a strong presence. In short, a man like me!’
‘We’ll see about that(это мы еще посмотрим) ,’ snapped Stacey(бросила Стейси; to snap – щелкать, хлопать; говорить резко, отрывисто ) , ‘meanwhile stop the noise(а пока прекрати этот шум) or I’ll have the law on you(или я вызову полицию: «спущу на тебя закон») . Stacey overslept(Стейси проспала; to sleep – спать; to oversleep – проспать; заспаться ) , awoke(проснулась; to awake ) and scrambled into her clothes(и с трудом натянула одежду; to scramble – пробираться; протискиваться с трудом ) , and only just made it in time to the train station(и едва успела во время на станцию) . Phil was already there(Фил уже был там) , looking freshly shaved and showered(и выглядел свежевыбритым и принявшим душ) . But Stacey was aware of her dull hair and the dark circles under her eyes(а Стейси сознавала, что у нее были тусклые волосы и темные круги под глазами).
‘We’ll see about that,’ snapped Stacey, ‘meanwhile stop the noise or I’ll have the law on you.’
Stacey overslept, awoke and scrambled into her clothes, and only just made it in time to the train station. Phil was already there, looking freshly shaved and showered. But Stacey was aware of her dull hair and the dark circles under her eyes.
‘I see that late nights don’t agree with you(я вижу, что поздние ночи не идут тебе на пользу; to agree – cоглашаться; быть полезным, подходящим ) ,’ whispered Phil(прошептал Фил).
It was Sunday morning with a few people about(было воскресное утро, и вокруг были люди; a few – несколько, некоторое количество; to be about – быть неподалеку ) , and Stacey resisted an urge to push Phil under the approaching train(и Стейси подавила желание толкнуть Фила под приближающийся поезд).
‘I see that late nights don’t agree with you,’ whispered Phil.
It was Sunday morning with a few people about, and Stacey resisted an urge to push Phil under the approaching train.
They got into the same compartment(они сели в один и тот же вагон; to get in – садиться, занимать свое место в транспорте ) . Stacey began examining her face in the mirror from her shoulder bag(Стейси начала изучать свое лицо в зеркальце из своей сумки на ремешке; to begin ) . She despaired at what a sleepless night had done to her(она была в отчаянии от того, что бессонная ночь сделала с ней; despair – отчаяние; to despair – падать духом, терять надежду, быть в отчаянии ) . Well, I’ll just have to do my best(ну, мне просто придется постараться изо всех сил; best – самый лучший; to do one’s best – постараться изо всех сил, сделать все, на что ты способен ) , Stacey decided as she took out her make-up(решила Стейси, доставая свою косметику; to take out ).
They got into the same compartment. Stacey began examining her face in the mirror from her shoulder bag. She despaired at what a sleepless night had done to her. Well, I’ll just have to do my best, Stacey decided as she took out her make-up.
Sometime later they reached their stop(немного спустя они подъехали к своей остановке; to reach – протягивать; достигать ) . Phil had dozed off(Фил задремал; to doze – дремать ) , but some sixth sense woke him just in time(но какое-то шестое чувство пробудило его точно вовремя; to wake ) . Not saying much(много не говоря) they walked the short distance to Mr Southgate’s North London apartment(они прошли короткий путь до квартиры мистера Саутгейта в северной /части/ Лондона).
Mrs Southgate opened the door(миссис Саутгейт открыла дверь) and invited them in(и пригласила их войти) . She didn’t seem too welcoming(она не казалась слишком гостеприимной).
Sometime later they reached their stop. Phil had dozed off, but some sixth sense woke him just in time. Not saying much they walked the short distance to Mr Southgate’s North London apartment.
Mrs Southgate opened the door and invited them in. She didn’t seem too welcoming.
Phil was ushered into Mr Southgate’s study(Фила ввели/проводили в кабинет мистера Саутгейта) while Stacey waited outside(пока Стейси ожидала снаружи) . Five minutes later Phil reappeared(пять минут спустя Фил появился вновь) . He looked baffled and confused(он выглядел ошарашенным и сбитым с толку; to baffle – ставить в тупик; сбивать с толку ) and glared at Stacey before storming out of the house(и свирепо посмотрел на Стейси, прежде чем стремительно выйти из дома; to glare – пристально или сердито смотреть; storm – буря; шторм; to storm – бушевать, штормить; буйствовать, горячиться; стремительно проноситься, врываться, влетать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу