Men will Say Anything…
(Мужчины скажут что угодно)
‘Sugar(блин [19]) !’
Emily Rider wiped salad-oiled fingertips on a flowered apron(Эмили Райдер вытерла измазанные салатом кончики пальцев о цветастый фартук; oil – растительное масло; flower – цветок ) . The doorbell rang again(в дверь снова позвонили: «дверной звонок снова позвонил»; to ring ) as she patted her hair before the hallway mirror(пока она приглаживала волосы у зеркала в прихожей; to pat – похлопывать; поглаживать; шлепать, to pat one’s hair – пригладить волосы, поправить прическу ) . ‘Yes(да) ?’
‘Sugar!’
Emily Rider wiped salad-oiled fingertips on a flowered apron. The doorbell rang again as she patted her hair before the hallway mirror. ‘Yes?’
‘Good evening(добрый вечер) , my name is Jim Hutson(меня зовут Джим Хатсон) . I have a range of financial services available to you at big discounts(у меня есть ряд финансовых услуг, доступных вам с большими скидками) , and(и) ……’
‘No thanks(нет, спасибо) ,’ she interrupted(перебила она; to interrupt – прерывать ) , ‘it’s been a long day(сегодня был трудный день; long – длинный; затяжной ) . Excuse me(простите) .’
‘If only(если бы только) ……’
‘Good evening, my name is Jim Hutson. I have a range of financial services available to you at big discounts, and……’
‘No thanks,’ she interrupted, ‘it’s been a long day. Excuse me.’
‘If only……’
But the door was closing(но дверь закрывалась) . The man shivered(мужчина вздрогнул) , squaring his broad shoulders against the black, rain streaked evening(расправляя свои широкие плечи на фоне темного, дождливого вечера: «черного, испещренного дождем вечера»; square – квадрат; to square – придавать квадратную форму; выпрямлять, распрямлять, расправлять; rain – дождь; to streak – проводить полосы, испещрять полосами, исчертить ) . The chill wind flipped his thick, dark hair(холодный ветер взъерошил его густые темные волосы; chill – холодный, вызывающий дрожь, озноб ) . Emily paused(Эмили остановилась; to pause – сделать паузу; остановиться; перестать делать что-л. ) . He looked safe enough(он выглядел достаточно безопасным) . Besides(к тому же) , it sometimes got lonely living on one’s own(иногда становилось одиноко жить совсем одной) . Well(ну) , he was rather good-looking too(он был весьма красив к тому же) ……
But the door was closing. The man shivered, squaring his broad shoulders against the black, rain streaked evening. The chill wind flipped his thick, dark hair. Emily paused. He looked safe enough. Besides, it sometimes got lonely living on one’s own. Well, he was rather good-looking too……
‘Oh, all right(ой, ну хорошо) . Keep me company while you dry off, will you(составьте мне компанию, пока вы сохнете, ладно) . But I’m definitely not buying anything, okay(но я точно ничего не куплю, хорошо; definitely – определенно, точно ) ?’
‘Oh, all right. Keep me company while you dry off, will you. But I’m definitely not buying anything, okay?’
Roughly around 35(примерно около 35) , her own age(ее возраста) , still clean and well groomed(все еще опрятный и элегантный; clean – чистый; опрятный; groom – конюх, грум; to groom – ходить за лошадью, чистить лошадь; холить, наводить лоск, приводить в надлежащий вид; well-groomed – хорошо вычищенный, ухоженный /о лошади/; холеный /о человеке/, элегантный, следящий за собой; аккуратный, ухоженный ) after day-long door-stepping(после хождений по домам целый день; day-long – длиною в день; door – дверь; to step – cтупать, шагать ) as he stirred a mug of coffee at her kitchen table(он помешивал /ложкой/ в чашке кофе за ее кухонным столом).
Roughly around 35, her own age, still clean and well groomed after day-long door-stepping as he stirred a mug of coffee at her kitchen table.
Encouraged by her lingering appraisal(поощренный ее молчаливым одобрением) the salesman again launched into his sales patter(продавец снова принялся за свои разговоры о продажах; to launch – бросать с силой, швырять, метать; энергично браться /за что-л./, бросаться, пускаться; начинать; patter – условный язык; жаргон; говорок, скороговорка /торговцев/; пустые разговоры, болтовня ) , only to be frostily ignored(только чтобы быть холодно игнорируемым) while Emily finished off her salad making(пока Эмили заканчивала делать свой салат) . She knew he would try another tack soon(она знала, что скоро он попробует новый курс; to know ) , salesmen like him were not easily discouraged(таких продавцов как он нелегко смутить; courage – мужество; to discourage – лишать мужества, силы духа; приводить в уныние, удручать; препятствовать, мешать) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу