After the swim they sat damp-haired while sipping hot chocolate from a vending machine. At that point Stacey realised with a start that she’d started fancying Phil. But it didn’t last.
Next day at the salon Phil said(на следующий день в салоне Фил сказал) , ‘I happen to be moving into a flat in your area(так получилось, что я переезжаю в квартиру в твоем районе) . I didn’t know you lived there(я не знал, что ты там живешь) until someone let it drop the other day(пока кто-то не обронил это пару дней назад) .’
‘Is that so(правда) ?’ Stacey answered carefully(осторожно ответила Стейси) , knowing there had to be more(зная, что должно быть что-то еще; more – больше ).
Next day at the salon Phil said, ‘I happen to be moving into a flat in your area. I didn’t know you lived there until someone let it drop the other day.’
‘Is that so?’ Stacey answered carefully, knowing there had to be more.
‘Isn’t that great(разве не здорово) ?’ Phil hurried on(поспешил продолжить Фил) , ‘because you could come and share my flat(потому что ты можешь переехать и жить со мной вместе: «разделить мою квартиру») . We needn’t let anything get too heavy(нам не нужно, чтобы все стало слишком серьезно; heavy – тяжелый; глубокий, серьезный ) , so we could still lead our separate grown-up lives(чтобы мы могли по-прежнему жить каждый своей взрослой жизнью; separate – отдельный ) .’
‘Isn’t that great?’ Phil hurried on, ‘because you could come and share my flat. We needn’t let anything get too heavy, so we could still lead our separate grown-up lives.’
So that was what it had been all about(так вот что ему было нужно: «о чем все это было») , thought Stacey(подумала Стейси; to think ) . To find a woman(найти женщину) to share his rent and warm his bed(чтобы разделить с ним арендную плату и согреть его постель)!
‘No thank you(нет, спасибо) , I’ll stay put(я останусь у себя; to put – класть, ставить; помещать, определять ) ,’ Stacey had replied coldly(холодно ответила Стейси).
So that was what it had been all about, thought Stacey. To find a woman to share his rent and warm his bed!
‘No thank you, I’ll stay put,’ Stacey had replied coldly.
In the end none of the girls at the salon took up Phil’s offer(в итоге никто из девушек в салоне не принял предложение Фила; to take up ) , and he had to take in a bearded student type(и ему пришлось взять к себе бородатого студента; to take – брать; to take in – принимать гостя, предоставлять приют; брать жильцов; type – тип; представитель, образчик ).
In the end none of the girls at the salon took up Phil’s offer, and he had to take in a bearded student type.
And tomorrow(а завтра) – no, today(нет, сегодня) , thought Stacey(подумала Стейси) as she glanced at her watch(взглянув на свои часы) showing 2 am(которые показывали 2 часа ночи) , either she or Phil would be the salon’s new manager(или она, или Фил станет новым управляющим салона) . The owner, Mr Southgate(владелец, мистер Саутгейт) , was interviewing them at his house(проводил собеседование с ними у себя дома; to interview – брать интервью; проводить собеседование ).
Stacey hammered on Phil’s door(Стейси заколотила в дверь Фила; hammer – молоток; to hammer – бить, ударять; колотить, барабанить, громко стучать ) . He opened it and grinned(он открыл ее и ухмыльнулся).
And tomorrow – no, today, thought Stacey as she glanced at her watch showing 2 am, either she or Phil would be the salon’s new manager. The owner, Mr Southgate, was interviewing them at his house. Stacey hammered on Phil’s door. He opened it and grinned.
‘Worried about the interview(беспокоишься за собеседование; to worry – волноваться; worried – взволнованный, обеспокоенный ) ?’ he enquired(спросил он) . ‘You should be(и правильно: «ты должна быть /обеспокоенной/») . You’re not management material(ты не подходишь для управляющего: «не материал для управляющего») . Mr Southgate’s looking for someone with authority(мистер Саутгейт ищет кого-то с авторитетом; authority – авторитет, вес, влияние; власть ) . Someone the staff will respect and fear(кого коллектив будет уважать и бояться) . Whom the customers will regard as a strong presence(кого клиенты будут считать заслуживающим доверия; to regard – расценивать, рассматривать, считать; strong – сильный; presence – присутствие; наружность, производящая благоприятное впечатление ) . In short, a man like me(короче, такого мужчину, как я) !’
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу