She thanked Tom and started the engine. Tom waved and walked away. Becky then switched off the engine and climbed out. She had to see Andy. Maybe you’re hoping he’ll ask you for a date? said a jeering voice inside her head which she ignored.
Earlier Becky had seen a door marked “manager”(ранее Бекки видела дверь с надписью «управляющий»; marked – отмеченный, маркированный; имеющий какие-л. знаки ) , and reaching it she knocked timidly(и, подойдя к ней, она робко постучала) . The door swung open(дверь распахнулась; to swing – качаться; open – открытый ) . There was no one inside(внутри никого не было) . She decided to wait for Andy(она решила подождать Энди).
Earlier Becky had seen a door marked “manager”, and reaching it she knocked timidly. The door swung open. There was no one inside. She decided to wait for Andy.
After a while her gaze idly strayed to Andy’s desk(немного спустя ее взгляд праздно скользнул по столу Энди; idle – праздный ) . Suddenly Becky felt an unpleasant jolt of shock(неожиданно Бекки ощутила неприятное потрясение; jolt – удар; shock – шок, потрясение; to feel ) . In a little photo frame was the portrait of a beautiful girl(в маленькой фоторамке стоял портрет красивой девушки) roughly her own age(примерно ее возраста) . Andy’s girlfriend(девушка Энди) . It had to be(должна быть она) . Becky’s heart sank to the bottom of her smart high-heeled shoes(сердце Бекки упало до подошв ее элегантных туфель на высоких каблуках; to sink – тонуть ) . How stupid she’d been(какой же глупой она была)!
After a while her gaze idly strayed to Andy’s desk. Suddenly Becky felt an unpleasant jolt of shock. In a little photo frame was the portrait of a beautiful girl roughly her own age. Andy’s girlfriend. It had to be. Becky’s heart sank to the bottom of her smart high-heeled shoes. How stupid she’d been!
As she blundered out of the office(когда она, спотыкаясь, вышла из кабинета; to blunder – идти неуверенно, спотыкаясь ) she saw Andy coming towards her(она увидела Энди, идущего к ней) . Becky began to run(Бекки побежала: «начала бежать»).
‘Becky, wait(Бекки, подожди) – I can explain(я могу объяснить) ,’ shouted Andy(крикнул Энди).
As she blundered out of the office she saw Andy coming towards her. Becky began to run.
‘Becky, wait – I can explain,’ shouted Andy.
But Becky kept straight on(но Бекки продолжала /бежать/; to keep – держать; to keep on – продолжать; straight – прямой, прямо ) . She got to her car(она добежала до машины; to get – получать; добираться ) and drove away without a backward glance(и уехала, не оглядываясь: «без взгляда назад»; to drive ) . Her foolish heart had blinded her to the truth(ее глупое сердце помешало ей увидеть правду; to blind – ослеплять; blind – слепой ) . She vowed it would never happen again(она поклялась, что этого никогда больше не случится).
But Becky kept straight on. She got to her car and drove away without a backward glance. Her foolish heart had blinded her to the truth. She vowed it would never happen again.
When Becky got back to her office(когда Бекки вернулась в свой офис) she went straight to her personal assistant’s desk(она пошла прямо к столу своего личного помощника) . The girl looked up(девушка подняла глаза: «посмотрела вверх»).
‘Mandy, you’re fired(Мэнди, ты уволена) ,’ Becky calmly announced(спокойно сообщила Бекки).
When Becky got back to her office she went straight to her personal assistant’s desk. The girl looked up.
‘Mandy, you’re fired,’ Becky calmly announced.
Then she turned and walked into her own, more private office(затем она развернулась и вошла в свой собственный, отдельный кабинет; more – более; private – личный ) through a frosted glass window(через дверь с матовым стеклом) marked Trading Standards Officer(с надписью «Сотрудник бюро торговых стандартов») . Briefly she touched a pile of complaints from customers(она коротко коснулась кипы жалоб от клиентов) claiming they had been ripped off by Carstairs’ Garage(утверждающих, что в «Гараже Карстейрса» их ободрали, как липку; to claim – требовать; предъявлять претензии; заявлять, утверждать; to rip off (разг.) – воровать, грабить; запрашивать слишком высокую цену, вымогать деньги ).
Then she turned and walked into her own, more private office through a frosted glass window marked Trading Standards Officer. Briefly she touched a pile of complaints from customers claiming they had been ripped off by Carstairs’ Garage.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу