Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Where?” she cried, peering round(где? – воскликнула она, оглядываясь; to peer – вглядываться; заглядывать ) . “Nuisance,” she said, seeing the gap, then with light fingers went on drying the cups(/какая/ досада, – сказала она, увидев прореху, затем легкими пальцами продолжила вытирать чашки; nuisance – досада, неприятность; gap – пролом, брешь, дыра; to dry – сушить; вытирать ).

Teddilinks she cried What Light a fire quick She wore an old - фото 99

картинка 100 “Teddilinks,” she cried.

“What?”

“Light a fire, quick.”

She wore an old, sack-like dressing-jacket of black silk pinned across her breast. But one of the sleeves, coming unfastened, showed some delightful pink upper-arm.

“Why don’t you sew your sleeve up?” he said, suffering from the sight of the exposed soft flesh.

“Where?” she cried, peering round. “Nuisance,” she said, seeing the gap, then with light fingers went on drying the cups.

The kitchen was of fair size, but gloomy(кухня была довольно приличного размера, но мрачная; fair – честный; достаточно хороший; большой, порядочный; gloomy – темный, мрачный; gloom – мрак; темнота ) . Whiston poked out the dead ashes(Уистон выгреб остывшую золу; to poke – тыкать, толкать, пихать; мешать /кочергой/; шуровать /уголь в топке/; dead – мертвый; умерший; непригодный; потухший; ashes – зола, пепел ).

Suddenly a thud was heard at the door down the passage(вдруг послышался стук в дверь в конце коридора; thud – глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/ ).

“I’ll go,” cried Mrs. Whiston, and she was gone down the hall(я пойду = я открою , – крикнула миссис Уистон и исчезла в коридоре; to be gone – пропасть, исчезнуть; hall – зал; холл, вестибюль; коридор ).

The postman was a ruddy-faced man who had been a soldier(почтальон был краснолицый человек, прежде бывший солдатом; post – почта; корреспонденция; ruddy – румяный; красный ) . He smiled broadly, handing her some packages(он широко улыбнулся, вручая ей пакеты; to hand – давать, передавать; package – пакет, сверток ).

“They’ve not forgot you,” he said impudently(они вас не забыли, – нахально сказал он; to forget ).

“No – lucky for them,” she said, with a toss of the head(нет – к счастью для них, – сказала она, тряхнув головой; lucky – счастливый, удачный; удачливый; luck – фортуна, судьба; везение; счастье, удача; toss – бросок; вскидывание /головы/ ) . But she was interested only in her envelopes this morning(но этим утром ее интересовали только конверты; interested – заинтересованный, интересующийся; to interest – интересоваться; interest – интерес ) . The postman waited inquisitively, smiling in an ingratiating fashion(почтальон ждал с любопытством, заискивающе улыбаясь; ingratiating – располагающий; заискивающий, льстивый ).

The kitchen was of fair size but gloomy Whiston poked out the dead ashes - фото 101

картинка 102 The kitchen was of fair size, but gloomy. Whiston poked out the dead ashes.

Suddenly a thud was heard at the door down the passage.

“I’ll go,” cried Mrs. Whiston, and she was gone down the hall.

The postman was a ruddy-faced man who had been a soldier. He smiled broadly, handing her some packages.

“They’ve not forgot you,” he said impudently.

“No – lucky for them,” she said, with a toss of the head. But she was interested only in her envelopes this morning. The postman waited inquisitively, smiling in an ingratiating fashion.

She slowly, abstractedly, as if she did not know anyone was there, closed the door in his face(она медленно, рассеянно, словно не знала, что там кто-то есть, закрыла дверь у него перед носом: «ему в лицо»; abstractedly – абстрактно, отвлеченно; рассеянно; to abstract – отделять, извлекать; абстрагировать/ся/ ) , continuing to look at the addresses on her letters(продолжая смотреть на адреса на письмах).

She tore open the thin envelope(она распечатала тонкий конверт) . There was a long, hideous, cartoon valentine(там была длинная, отвратительная открытка в картинках ко дню святого Валентина; cartoon – карикатура; рисунок комического или сатирического содержания; комикс; valentine – валентинка /открытка с любовным или шутливым посланием на день св. Валентина/; подарок на день св. Валентина ) . She smiled briefly and dropped it on the floor(она коротко улыбнулась = усмехнулась и бросила ее на пол) . Struggling with the string of a packet, she opened a white cardboard box(с трудом развязав бечевку пакета, она открыла белую картонную коробочку; to struggle – бороться; делать усилия; стараться изо всех сил; packet – пакет, пачка; связка ) , and there lay a white silk handkerchief packed neatly under the paper lace of the box(там лежал белый шелковый носовой платок, аккуратно уложенный под бумажным кружевом коробочки; to pack – упаковывать/ся/; укладывать/ся/ ) , and her initial, worked in heliotrope, fully displayed(с ее вензелем, крупно вышитым лиловой /нитью/; initial – инициал; начальная, заглавная, прописная буква; to work – работать; шить, вышивать, вязать; heliotrope – светло-лиловый цвет; fully – полностью, вполне; to display – показывать, демонстрировать; /полигр./ выделять особым шрифтом ) . She smiled pleasantly, and gently put the box aside(она весело улыбнулась и осторожно отложила коробочку в сторону; pleasantly – весело, радостно; приятно, мило; gently – мягко, нежно; легко, осторожно ) . The third envelope contained another white packet(третий конверт содержал еще один белый сверток) – apparently a cotton handkerchief neatly folded(очевидно, хлопковый носовой платок, аккуратно сложенный).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x