He stood still a moment, displeased.
“They’ve no right to send you valentines, now,” he said.
“Ted! – Why not? You’re not jealous, are you? I haven’t the least idea who it’s from. Look – there’s my initial” – she pointed with an emphatic finger at the heliotrope embroidery —
“E for Elsie(Э – значит Элси),
Nice little gelsie(милая девчушка; gelsie = girlie – девчушка; girl – девочка; девушка ) ,”
she sang(пропела она; to sing – петь ).
“Get out(выкладывай; to get out – произнести, вымолвить /с трудом/; стать известным /о тайне/; раскрыть /правду/ ) ,” he said. “You know who it’s from(ты знаешь, от кого это) .”
“Truth, I don’t,” she cried(правда не знаю, – воскликнула она).
He looked round, and saw the white stocking lying on a chair(он огляделся и увидел белый чулок, лежащий на стуле).
“Is this another(это еще один /подарок/) ?” he said.
“No, that’s a sample(нет, это образец /из магазина/) ,” she said. “There’s only a comic(там только картинки; comic – юмористический журнал /особ. с комиксами/; комический, юмористический; comics – комиксы ) .” And she fetched in the long cartoon(и она принесла длинную открытку; to fetch – /сходить и/ принести ).
He stretched it out and looked at it solemnly(он развернул ее и посмотрел на нее серьезно; to stretch – тянуть/ся/; растягивать/ся/ ).
“E for Elsie,
Nice little gelsie,”
she sang.
“Get out,” he said. “You know who it’s from.”
“Truth, I don’t,” she cried.
He looked round, and saw the white stocking lying on a chair.
“Is this another?” he said.
“No, that’s a sample,” she said. “There’s only a comic.” And she fetched in the long cartoon.
He stretched it out and looked at it solemnly.
“Fools!” he said, and went out of the room(дураки! – сказал он и вышел из комнаты; fool – дурак, глупец, болван ).
She flew upstairs and took off the ear-rings(она взлетела по лестнице и сняла серьги; to fly – летать, лететь; нестись, мчаться ) . When she returned, he was crouched before the fire blowing the coals(когда она вернулась, он сидел на корточках перед камином, раздувая угли; to crouch – присесть, припасть к земле /чаще о животном/; to blow – дуть; раздувать; coal – /каменный/ уголь; coals – тлеющий уголь, уголек ) . The skin of his face was flushed, and slightly pitted(кожа его лица была красная и слегка покрыта ямками; to flush – вспыхнуть, покраснеть; раскраснеться; приливать /о крови, краске/; flush – внезапный прилив /жидкости/; прилив, приток крови /к лицу/; краска, румянец; pitted – изрытый, в ямах; покрытый впадинками; изрытый оспой; to pit – делать ямки; оставлять следы, отметины; pit – яма, ямка ) , as if he had had small-pox(словно он переболел оспой; pox – болезнь с высыпаниями на коже /напр., оспа/ ) . But his neck was white and smooth and goodly(но его шея была белой, гладкой и красивой; goodly – красивый; хорошо выглядящий ) . She hung her arms round his neck as he crouched there, and clung to him(она обвила руками его шею, пока он там сидел, и прильнула к нему; to hang – вешать, подвешивать; висеть, свисать; to cling – прилипать; цепляться ) . He balanced on his toes(он балансировал на носках).
“This fire’s a slow-coach(этот огонь /такой/ копуша; slow-coach – /брит., разг./ копуша, медлительный человек; slow – медленный; coach – карета, экипаж ) ,” he said.
“And who else is a slow-coach(а кто еще копуша) ?” she said.
“One of us two, I know,” he said, and he rose carefully(один из нас двоих, я знаю, – сказал он и осторожно встал).
“Fools!” he said, and went out of the room.
She flew upstairs and took off the ear-rings. When she returned, he was crouched before the fire blowing the coals. The skin of his face was flushed, and slightly pitted, as if he had had small-pox. But his neck was white and smooth and goodly. She hung her arms round his neck as he crouched there, and clung to him. He balanced on his toes.
“This fire’s a slow-coach,” he said.
“And who else is a slow-coach?” she said.
“One of us two, I know,” he said, and he rose carefully.
She remained clinging round his neck, so that she was lifted off her feet(она осталась /висеть,/ держась за его шею, так, что ее ноги оторвались от земли).
“Ha! – swing me,” she cried(ага! – покачай меня, – воскликнула она).
He lowered his head, and she hung in the air, swinging from his neck, laughing(он опустил голову, и она повисла в воздухе, качаясь на его шее и смеясь; to lower – опускать/ся/ ) . Then she slipped off(потом она соскользнула /на пол/).
“The kettle is singing,” she sang, flying for the teapot(чайник поет, – пропела она, спеша за заварочным чайником; to sing – петь; трещать; звенеть; свистеть; стрекотать; teapot – чайник /для заварки/ ) . He bent down again to blow the fire(он снова наклонился, чтобы раздуть огонь) . The veins in his neck stood out, his shirt collar seemed too tight(вены на его шее выступили, ворот рубахи, казалось, был слишком тесен).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу