Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Pearls may be fair, but thou art fairer(жемчужины могут быть прекрасны, но ты прекраснее; thou art /уст., поэт./ = you are – ты есть ).
Wear these for me, and I’ll love the wearer(носи их для меня, и я буду любить носящую /их/) .”

Then the pearl earrings dangled under her rosy small ears She shook her head - фото 107

картинка 108 Then the pearl ear-rings dangled under her rosy, small ears. She shook her head sharply, to see the swing of the drops. They went chill against her neck, in little, sharp touches. Then she stood still to look at herself, bridling her head in the dignified fashion. Then she simpered at herself. Catching her own eye, she could not help winking at herself and laughing.

She turned to look at the box. There was a scrap of paper with this posy:

“Pearls may be fair, but thou art fairer.
Wear these for me, and I’ll love the wearer.”

She made a grimace and a grin(она сделала гримасу = поморщилась и усмехнулась; grin – оскал зубов, усмешка ) . But she was drawn to the mirror again, to look at her ear-rings(но ее снова потянуло к зеркалу – посмотреть на свои серьги; to draw – тянуть/ся/, тащить/ся/; притягивать, привлекать ).

Whiston had made the fire burn, so he came to look for her(Уистон уже развел огонь: «заставил огонь гореть», поэтому пошел ее искать; to make – делать; заставлять; приводить в какое-л. состояние ) . When she heard him, she started round quickly, guiltily(когда она услышала его, то вздрогнула и быстро повернулась с виноватым видом; guilt – вина ) . She was watching him with intent blue eyes when he appeared(она следила за ним = встретила его пристальными голубыми глазами, когда он появился).

He did not see much, in his morning-drowsy warmth(он не увидел много в своем сонном утреннем тепле = по-утреннему сонный, размягченный, он ничего не заметил) . He gave her, as ever, a feeling of warmth and slowness(он, как всегда, принес ей ощущение тепла и неторопливости) . His eyes were very blue, very kind, his manner simple(его глаза были очень голубые, очень добрые, его манеры простые; manner – метод, способ; манера, поведение ).

“What ha’ you got?” he asked(что у тебя? – спросил он; ha’ = /диал./ have ).

“Valentines,” she said briskly(поздравления на Валентинов день, – живо/проворно сказала она) , ostentatiously turning to show him the silk handkerchief(хвастливо поворачиваясь, чтобы показать ему шелковый носовой платок; ostentatiously – напоказ, для виду; хвастливо ) . She thrust it under his nose(она сунула его ему под нос) . “Smell how good,” she said(понюхай, как приятно /пахнет/, – сказала она).

She made a grimace and a grin But she was drawn to the mirror again to look - фото 109

картинка 110 She made a grimace and a grin. But she was drawn to the mirror again, to look at her ear-rings.

Whiston had made the fire burn, so he came to look for her. When she heard him, she started round quickly, guiltily. She was watching him with intent blue eyes when he appeared.

He did not see much, in his morning-drowsy warmth. He gave her, as ever, a feeling of warmth and slowness. His eyes were very blue, very kind, his manner simple.

“What ha’ you got?” he asked.

“Valentines,” she said briskly, ostentatiously turning to show him the silk handkerchief. She thrust it under his nose. “Smell how good,” she said.

“Who’s that from?” he replied, without smelling(от кого это? – спросил он, не понюхав; without – без; без того, чтобы; так, чтобы не ).

“It’s a valentine,” she cried(это подарок на Валентинов день, – воскликнула она) . “How da I know who it’s from(откуда мне знать, от кого это; da = do ) ?”

“I’ll bet you know(готов поспорить, ты знаешь; bet – пари; to bet – держать пари, биться об заклад; быть уверенным ) ,” he said.

“Ted! – I don’t!” she cried, beginning to shake her head(Тед! не знаю! – воскликнула она, начиная мотать головой) , then stopping because of the ear-rings(потом прекращая из-за серег).

He stood still a moment, displeased(он секунду стоял неподвижно, недовольный; moment – момент, миг, минута; to please – радовать, доставлять удовольствие; получать удовольствие ).

“They’ve no right to send you valentines, now(теперь они не имеют права посылать тебе подарки на Валентинов день) ,” he said.

“Ted! – Why not(Тед! почему нет) ? You’re not jealous, are you(ты ведь не ревнуешь, правда; jealous – ревнивый; ревнующий ) ? I haven’t the least idea who it’s from(у меня нет ни малейшего представления, от кого это; idea – мысль, идея; представление ) . Look – there’s my initial” – she pointed with an emphatic finger at the heliotrope embroidery(смотри – вот мой инициал, – она подчеркнуто указала пальцем на лиловую вышивку; emphatic – выразительный; подчеркнутый; настойчивый ) —

Whos that from he replied without smelling Its a valentine she cried - фото 111

картинка 112 “Who’s that from?” he replied, without smelling.

“It’s a valentine,” she cried. “How da I know who it’s from?”

“I’ll bet you know,” he said.

“Ted! – I don’t!” she cried, beginning to shake her head, then stopping because of the ear-rings.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x