When she picked up the edge of her petticoat, ripped off a torn string of white lace, and flung it on the dressing-table, her careless abandon made his spirit glow. She stood before the mirror and roughly scrambled together her profuse little mane of hair. He watched the quickness and softness of her young shoulders, calmly, like a husband, and appreciatively.
“Rise up,” she cried, turning to him with a quick wave of her arm – “and shine forth.”
They had been married two years. But still, when she had gone out of the room, he felt as if all his light and warmth were taken away, he became aware of the raw, cold morning.
So he rose himself, wondering casually what had roused her so early(поэтому он сам встал, невольно задаваясь вопросом: что пробудило ее так рано; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать; задаваться вопросом; casually – случайно; мимоходом; неумышленно; to rouse – будить, пробуждать/ся/ ) . Usually she lay in bed as late as she could(обычно она лежала в постели так долго, как /только/ могла; late – поздний; поздно ).
Whiston fastened a belt round his loins and went downstairs in shirt and trousers(Уистон затянул ремень вокруг пояса и спустился вниз в рубашке и брюках; to fasten – связывать, скреплять; застегивать/ся/; belt – пояс, ремень; loins – поясница; stair – ступенька /лестницы/; stairs – лестница ) . He heard her singing in her snatchy fashion(он услышал, как она поет в своей отрывистой манере = перескакивая с одной песни на другую; snatchy – отрывистый; обрывочный; fashion – форма; образ, манера действия ) . The stairs creaked under his weight(ступени скрипели под его весом) . He passed down the narrow little passage, which she called a hall(он прошел узкий коридорчик, который она называла холлом) , of the seven and sixpenny house which was his first home(дома /стоимостью/ семь /шиллингов/ и шесть пенсов /в неделю/, который был его первым домом; shilling – шиллинг /англ. монета = 1/20 фунта стерлингов или 12 пенсам/; sixpenny – стоящий шесть пенсов /1 пенс = 1/100 фунта стерлингов; до 1971 = 1/12 шиллинга = 1/240 ф. ст./; home – дом, жилище ).
He was a shapely young fellow of about twenty-eight(это был статный молодой человек лет двадцати восьми; shapely – статный, стройный; хорошей формы; shape – форма, очертание; /физическая/ форма ) , sleepy now and easy with well-being(сонный теперь и спокойный от благополучия; sleepy – сонный; сонливый; sleep – сон; easy – легкий; спокойный, расслабленный; well-being – здоровье; достаток, /материальное/ благополучие ) . He heard the water drumming into the kettle, and she began to whistle(он услышал, как вода, барабаня, /вливается/ в чайник, и жена начала насвистывать; to drum – бить в барабан; барабанить, стучать; kettle – чайник /для кипячения воды/; to whistle – свистеть ) . He loved the quick way she dodged the supper cups under the tap to wash them for breakfast(он обожал то, как она быстро вертела под краном /оставшиеся/ с ужина чашки, чтобы помыть их к завтраку; way – путь; дорога; способ, образ действия; to dodge – уклоняться /от удара/; маневрировать; двигать взад и вперед; supper – ужин; tap – затычка, пробка; кран /водопроводный, газовый и т. д./ ) . She looked an untidy minx, but she was quick and handy enough(она казалась неопрятной шалуньей, но была достаточно проворна и ловка; to look – смотреть; выглядеть, казаться; minx – дерзкая девчонка; шалунья; handy – ловкий, искусный; проворный ).
So he rose himself, wondering casually what had roused her so early. Usually she lay in bed as late as she could.
Whiston fastened a belt round his loins and went downstairs in shirt and trousers. He heard her singing in her snatchy fashion. The stairs creaked under his weight. He passed down the narrow little passage, which she called a hall, of the seven and sixpenny house which was his first home.
He was a shapely young fellow of about twenty-eight, sleepy now and easy with well-being. He heard the water drumming into the kettle, and she began to whistle. He loved the quick way she dodged the supper cups under the tap to wash them for breakfast. She looked an untidy minx, but she was quick and handy enough.
“Teddilinks,” she cried(Теддинька! – крикнула она).
“What(что) ?”
“Light a fire, quick(разведи огонь, быстрее; to light – зажигать/ся/; fire – огонь; печь, камин; quick – быстро, скоро; проворно ) .”
She wore an old, sack-like dressing-jacket of black silk pinned across her breast(на ней был старый мешкообразный пеньюар из черного шелка, сколотый /булавкой/ на груди; to wear – носить /одежду и т. д./; быть одетым; dressing-jacket – пеньюар, домашний халат; to pin – прикалывать; скреплять, скалывать; pin – булавка ) . But one of the sleeves, coming unfastened, showed some delightful pink upper-arm(но один из рукавов, оторвавшись, обнажил восхитительное розовое плечо: «верхнюю /часть/ руки»; to show – показывать ).
“Why don’t you sew your sleeve up(почему ты не зашьешь рукав; to sew – шить, пришивать, зашивать ) ?” he said, suffering from the sight of the exposed soft flesh(спросил он, страдая от вида обнаженной мягкой плоти; to expose – выставлять напоказ; делать видимым, обнажать; flesh – тело; мясо; плоть ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу