“A lunatic,” she said. It almost cost her her reason to utter the word. There was a pause.
“Did he know you?” asked the husband in a small voice.
“No,” she said.
He stood and looked at her. At last he had learned the width of the breach between them. She still squatted on the bed. He could not go near her. It would be violation to each of them to be brought into contact with the other. The thing must work itself out. They were both shocked so much, they were impersonal, and no longer hated each other. After some minutes he left her and went out.
The White Stocking
(Белый чулок)
“I’m getting up, Teddilinks,” said Mrs. Whiston(я встаю, Теддинька, – сказала миссис Уистон; to get up – вставать, подниматься /после сна/ ) , and she sprang out of bed briskly(и проворно выскочила из постели; to spring – прыгать, скакать; вскакивать; brisk – живой, оживленный; проворный ).
“What the Hanover’s got you?” asked Whiston(что, черт возьми, на тебя нашло? – спросил Уистон; Hanover – г. Ганновер; Ганновер /представитель династии королей Великобритании/ ).
“Nothing(ничего) . Can’t I get up?” she replied animatedly(разве я не могу встать? – ответила она оживленно; animatedly – с воодушевлением, оживленно; to animate – оживить, вдохнуть жизнь; оживлять; воодушевлять; будоражить ).
It was about seven o’clock(было около семи часов) , scarcely light yet in the cold bedroom(еще едва /брезжил/ свет в холодной спальне) . Whiston lay still and looked at his wife(Уистон лежал неподвижно и смотрел на жену; to lie ) . She was a pretty little thing, with her fleecy, short black hair all tousled(прелестная малютка с кудрявыми, короткими, черными, взъерошенными волосами; pretty – милый, прелестный; привлекательный; хорошенький /о женщине, ребенке/; little thing – малютка, крошка; fleecy – покрытый шерстью; кудрявый, курчавый /похожий на овечью шерсть/; fleece – руно, овечья шерсть; копна волос ) … He watched her as she dressed quickly(он наблюдал за ней, как она быстро одевается) , flicking her small, delightful limbs(как порхают ее маленькие прелестные ручки, ножки; to flick – слегка ударить; смахнуть; порхать, носиться; limb – конечность /человека или животного/ ) , throwing her clothes about her(как она разбрасывает вокруг себя одежду) . Her slovenliness and untidiness did not trouble him(ее неаккуратность и неопрятность не тревожили его; slovenly – неопрятный; небрежный, неаккуратный; sloven – неряха, неопрятный человек; tidiness – опрятность, аккуратность; tidy – опрятный, аккуратный; to trouble – беспокоить/ся/, тревожить/ся/ ).
“I’m getting up, Teddilinks,” said Mrs. Whiston, and she sprang out of bed briskly.
“What the Hanover’s got you?” asked Whiston.
“Nothing. Can’t I get up?” she replied animatedly.
It was about seven o’clock, scarcely light yet in the cold bedroom. Whiston lay still and looked at his wife. She was a pretty little thing, with her fleecy, short black hair all tousled… He watched her as she dressed quickly, flicking her small, delightful limbs, throwing her clothes about her. Her slovenliness and untidiness did not trouble him.
When she picked up the edge of her petticoat(когда она подняла край нижней юбки; to pick up – поднимать, подбирать ) , ripped off a torn string of white lace(оторвала свисавшую нитку белого кружева; torn – оторванный; рваный; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; string – веревка; завязка; нитка ) , and flung it on the dressing-table(и бросила ее на туалетный столик; dressing-table – туалетный столик с зеркалом; dressing – одевание; table – стол, столик ) , her careless abandon made his spirit glow(от ее беспечной небрежности его душа /радостно/ вспыхнула; careless – небрежный; беспечный, беззаботный; abandon – импульсивность, энергия; развязность; spirit – дух; душа; живость; расположение духа, настроение; to glow – светиться; сверкать; сгорать, пылать /от страсти, ненависти и т. д./ ) . She stood before the mirror and roughly scrambled together her profuse little mane of hair(она стояла перед зеркалом и грубо, наспех расчесывала пышную гривку; to scramble – пробираться; с трудом сделать /что-л./; делать наспех; profuse – обильный, щедрый; mane – грива ) . He watched the quickness and softness of her young shoulders(он наблюдал быстроту и мягкость ее молодых плеч) , calmly, like a husband, and appreciatively(спокойно, как муж, и с благодарностью; appreciative – высоко ценящий /что-л./; признательный /за что-л./; to appreciate – высоко ценить; оценивать по достоинству ).
“Rise up,” she cried, turning to him with a quick wave of her arm – “and shine forth(вставай, – воскликнула она, оборачиваясь к нему с быстрым взмахом руки, – и просияй; to cry – кричать; вскрикнуть, воскликнуть; to shine – светить/ся/, сиять; forth – вперед, дальше ) .”
They had been married two years(они были женаты два года) . But still, when she had gone out of the room(но тем не менее, когда она вышла из комнаты) , he felt as if all his light and warmth were taken away(он почувствовал, словно весь его свет и тепло забрали; to feel – трогать, осязать; чувствовать, ощущать; to take away – убирать; уносить; отбирать, отнимать ) , he became aware of the raw, cold morning(он ощутил: «стал осознающим» сырое, холодное утро; aware – знающий, /о/сознающий ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу