Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

She sat swallowing her bitterness(она сидела, глотая горечь; to swallow – глотать, проглатывать; подавлять, сдерживать; bitterness – горечь /прям. и перен./; bitter – горький; мучительный ) . There was a long pause(наступила долгая пауза).

There was a long silence of hate and suffering And how far did it go between - фото 85

картинка 86 There was a long silence of hate and suffering.

“And how far did it go between you?” he asked at length, in a frightened, stiff voice.

“I hate your not-straightforward questions,” she cried, beside herself with his baiting. “We loved each other, and we were lovers – we were. I don’t care what you think: what have you got to do with it? We were lovers before ever I knew you —”

“Lovers – lovers,” he said, white with fury. “You mean you had your fling with an army man, and then came to me to marry you when you’d done —”

She sat swallowing her bitterness. There was a long pause.

“Do you mean to say you used to go – the whole hogger(ты хочешь сказать, что тогда ты… пошла на всё; to go the whole hog – /разг./ делать что-л. основательно, доводить до конца; полностью отдаваться /чему-л./; hog – /брит./ боров; /амер./ свинья; whole hogger – человек, идущий до конца, ничего не жалеющий ) ?” he asked, still incredulous(спросил он, все еще не веря; incredulous – недоверчивый ).

“Why, what else do you think I mean?” she cried brutally(ну а что еще, по-твоему, я хочу сказать? – грубо выкрикнула она; why – почему?; как! ба! ну конечно! ведь /выражает удивление, согласие, недоверие и т. д./ ).

He shrank, and became white, impersonal(он съежился и сделался бледным и отчужденным; to shrink – садиться /о ткани/; сжиматься, съеживаться; white – белый; бледный; impersonal – обезличенный; равнодушный; холодный, отчужденный; personal – личный ) . There was a long, paralysed silence(наступило долгое парализованное = скованное молчание; silence – тишина; молчание ) . He seemed to have gone small(он, казалось, уменьшился: «стал маленьким»; to go – идти, ходить; становиться ).

“You never thought to tell me all this before I married you(ты и не думала рассказать мне всё это до того, как я на тебе женился) ,” he said, with bitter irony, at last(сказал он наконец с горькой иронией).

“You never asked me,” she replied(ты никогда меня не спрашивал, – ответила она).

“I never thought there was any need(я никогда и не думал, что есть необходимость) .”

Do you mean to say you used to go the whole hogger he asked still - фото 87

картинка 88 “Do you mean to say you used to go – the whole hogger?” he asked, still incredulous.

“Why, what else do you think I mean?” she cried brutally.

He shrank, and became white, impersonal. There was a long, paralysed silence. He seemed to have gone small.

“You never thought to tell me all this before I married you,” he said, with bitter irony, at last.

“You never asked me,” she replied.

“I never thought there was any need.”

“Well, then, you should think(ну, значит, тебе следовало подумать) .”

He stood with expressionless, almost childlike set face(он стоял с ничего не выражающим, застывшим в почти детской гримасе лицом; expressionless – невыразительный; ничего не выражающий; expression – выражение; to express – выражать; childlike – по-детски простой; child – ребенок, дитя ) , revolving many thoughts, whilst his heart was mad with anguish(обдумывая множество мыслей, в то время как его сердце обезумело от муки/страданий; to revolve – вращать/ся/; обдумывать, размышлять ).

Suddenly she added(неожиданно она прибавила):

“And I saw him today(и я видела его сегодня) ,” she said. “He is not dead, he’s mad(он не мертвый, он сумасшедший) .”

Her husband looked at her, startled(ее муж смотрел на нее, пораженный; to startle – испугать; поразить; вздрогнуть ).

“Mad!’ he said involuntarily(сумасшедший! – невольно произнес он).

Well then you should think He stood with expressionless almost childlike - фото 89

картинка 90 “Well, then, you should think.”

He stood with expressionless, almost childlike set face, revolving many thoughts, whilst his heart was mad with anguish.

Suddenly she added:

“And I saw him today,” she said. “He is not dead, he’s mad.”

Her husband looked at her, startled.

“Mad!’ he said involuntarily.

“A lunatic(душевнобольной) ,” she said. It almost cost her her reason to utter the word(ей стоило почти рассудка произнести это слово = она чуть не лишилась рассудка, произнося это слово; to cost – стоить /какую-л. сумму/; стоить, обходиться; reason – причина, довод; ум, здравый рассудок /в противоп. сумасшествию/ ) . There was a pause(повисла пауза).

“Did he know you?” asked the husband in a small voice(он тебя узнал? – спросил муж тихим голосом; small – маленький; тихий, негромкий /о звуке, голосе/ ).

“No(нет) ,” she said.

He stood and looked at her(он стоял и смотрел на нее) . At last he had learned the width of the breach between them(наконец-то он осознал ширину пропасти между ними; to learn – учиться; узнавать; breach – брешь, пролом ) . She still squatted on the bed(она по-прежнему сидела на коленях на кровати) . He could not go near her(он не мог приблизиться к ней) . It would be violation to each of them to be brought into contact with the other(для каждого из них было бы осквернением коснуться другого; violation – нарушение; насилие; осквернение; to bring – приносить; привозить; приводить; to bring into contact with – помочь встретиться, свести; сталкивать, приводить в соприкосновение ) . The thing must work itself out(всё должно уладиться само собой; thing – вещь; дело; ситуация; to work out – удаваться, получаться; решать /проблему, задачу/ ) . They were both shocked so much(они оба были столь потрясены) , they were impersonal, and no longer hated each other(они были отчуждены и больше не ненавидели друг друга) . After some minutes he left her and went out(через несколько минут он оставил ее и вышел).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x