Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“How old was he?” asked the husband.

“When – when I first knew him? Or when he went away? —”

“When you first knew him(когда ты только с ним познакомилась) .”

“When I first knew him, he was twenty-six(когда я с ним только познакомилась, ему было двадцать шесть…) – now – he’s thirty-one – nearly thirty-two(сейчас… ему тридцать один… почти тридцать два…) – because I’m twenty-nine, and he is nearly three years older(потому что мне двадцать девять, а он почти на три года старше…; nearly – почти; около, примерно ) —”

She lifted her head and looked at the opposite wall(она подняла голову и посмотрела на противоположную стену).

“And what then?” said her husband(и что дальше? – спросил муж).

She hardened herself, and said callously(она ожесточилась и сказала безразлично; callous – огрубелый, мозолистый; бесчувственный, грубый ):

“We were as good as engaged for nearly a year, though nobody knew(мы были практически обручены около года, хотя никто не знал…; as good as – почти, всё равно что; engaged – занятый; обрученный; помолвленный; to engage – заниматься /чем-л./; обещать, брать на себя обязательство; обручаться ) – at least – they talked – but – it wasn’t open(по крайней мере… поговаривали… но… об этом не было объявлено; at least – по крайней мере, как минимум; least – минимальное количество, малейшая степень; малейший; open – открытый; явный, всем известный ) . Then he went away(потом он уехал…) —”

When you first knew him When I first knew him he was twentysix now - фото 77

картинка 78 “When you first knew him.”

“When I first knew him, he was twenty-six – now – he’s thirty-one – nearly thirty-two – because I’m twenty-nine, and he is nearly three years older —”

She lifted her head and looked at the opposite wall.

“And what then?” said her husband.

She hardened herself, and said callously:

“We were as good as engaged for nearly a year, though nobody knew – at least – they talked – but – it wasn’t open. Then he went away —”

“He chucked you?” said the husband brutally(он бросил тебя? – жестоко сказал муж; to chuck – бросать; кидать; швырять; /разг./ бросать /работу/; порвать /с кем-л./; brutally – жестокий, зверский; грубый ) , wanting to hurt her into contact with himself(желая причинить ей боль и тем самым принудить ее к общению с собой; to hurt – причинять боль; ранить; обидеть, задеть; contact – соприкосновение, контакт; связь, контакт; to come into contact with – соприкасаться; установить контакт с ) . Her heart rose wildly with rage(ее сердце вскипело от ярости; to rise – восходить; вставать, подниматься; усиливаться; wild – дикий; бурный, необузданный; исступленный ) . Then “Yes”, she said, to anger him(тогда она сказала «да», чтобы разозлить его) . He shifted from one foot to the other, giving a “Ph!” of rage(он переминался с ноги на ногу, издавая яростное «фф!») . There was silence for a time(некоторое время стояло молчание).

“Then,” she resumed, her pain giving a mocking note to her words(потом, – продолжала она, и ее боль придавала словам насмешливую нотку; to resume – возобновлять, продолжать; to mock – насмехаться; высмеивать ) , “he suddenly went out to fight in Africa(он внезапно уехал сражаться в Африку; suddenly – вдруг, внезапно, неожиданно; sudden – внезапный, неожиданный; to fight – драться; сражаться, воевать ) , and almost the very day I first met you(и почти в тот самый день, когда я только познакомилась с тобой; to meet – встречать/ся/; знакомиться ) , I heard from Miss Birch he’d got sunstroke(я узнала от мисс Бёрч, что у него был солнечный удар…; to hear – слышать; узнавать ) – and two months after, that he was dead(а через два месяца, что он умер…; later – позже; dead – мертвый; умерший ) —”

“That was before you took on with me?” said the husband(это было до того, как ты закрутила со мной? – спросил муж; to take on – брать /работу и т. д./; браться /за дело и т. д./ ).

He chucked you said the husband brutally wanting to hurt her into contact - фото 79

картинка 80 “He chucked you?” said the husband brutally, wanting to hurt her into contact with himself. Her heart rose wildly with rage. Then “Yes”, she said, to anger him. He shifted from one foot to the other, giving a “Ph!” of rage. There was silence for a time.

“Then,” she resumed, her pain giving a mocking note to her words, “he suddenly went out to fight in Africa, and almost the very day I first met you, I heard from Miss Birch he’d got sunstroke – and two months after, that he was dead —”

“That was before you took on with me?” said the husband.

There was no answer(ответа не было) . Neither spoke for a time(какое-то время ни один не говорил) . He had not understood(он раньше не понял) . His eyes were contracted uglily(его глаза мерзко сощурились; to contract – сжимать/ся/, сокращать/ся/; суживать/ся/ ).

“So you’ve been looking at your old courting places(значит, ты навещала места своих прежних шашней; to look – смотреть; осматривать; to court – ухаживать, добиваться расположения ) !” he said. “That was what you wanted to go out by yourself for this morning(вот куда ты хотела пойти одна нынче утром) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x