Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was difficult for her to endure his presence for he would interfere with - фото 63

картинка 64 It was difficult for her to endure his presence, for he would interfere with her. She could not recover her life. She rose stiffly and went down. She could neither eat nor talk during the meal. She sat absent, torn, without any being of her own. He tried to go on as if nothing were the matter. But at last he became silent with fury. As soon as it was possible, she went upstairs again, and locked the bedroom door. She must be alone. He went with his pipe into the garden. All his suppressed anger against her who held herself superior to him filled and blackened his heart. Though he had not know it, yet he had never really won her, she had never loved him. She had taken him on sufferance.

This had foiled him(это сбило его с толку; to foil – /охот./ сбивать со следа /собаку/; одурачивать, ставить в тупик ) . He was only a labouring electrician in the mine, she was superior to him(он всего лишь электрик, работающий в шахте, она – выше его; to labour – работать, трудиться /тяжело/; labour – труд; mine – рудник; шахта ) . He had always given way to her(он всегда уступал ей; to give way – отступать, уступать; давать дорогу, пропускать ) . But all the while, the injury and ignominy had been working in his soul(но всё это время обида и унижение бурлили в его душе; while – время; промежуток времени; injury – рана, ушиб, травма; обида, оскорбление; ignominy – бесчестье, позор, унижение; to work – работать; действовать; метаться, бурлить, кипеть ) because she did not hold him seriously(потому что она не принимала его всерьез) . And now all his rage came up against her(и теперь поднялась вся его ярость по отношению к ней; to come up – подниматься, повышаться; усиливаться ).

He turned and went indoors(он повернулся и вошел в дом) . The third time, she heard him mounting the stairs(в третий раз она услышала, как он поднимается по лестнице; time – время; раз ) . Her heart stood still(ее сердце замерло; to stand – стоять; быть в каком-л. положении; to stand still – останавливаться; замирать; стоять смирно, неподвижно ) . He turned the catch and pushed the door – it was locked(он повернул ручку и толкнул дверь – она была заперта; catch – задвижка, защелка, щеколда ) . He tried it again, harder(он попробовал снова, сильнее) . Her heart was standing still(ее сердце замирало).

“Have you fastened the door(ты заперла дверь; to fasten – связывать, скреплять; застегивать/ся/; запирать /на засов, защелку/ ) ?” he asked quietly, because of the landlady(спросил он тихо, из-за хозяйки).

“Yes(да) . Wait a minute(погоди минуту) .”

This had foiled him He was only a labouring electrician in the mine she was - фото 65

картинка 66 This had foiled him. He was only a labouring electrician in the mine, she was superior to him. He had always given way to her. But all the while, the injury and ignominy had been working in his soul because she did not hold him seriously. And now all his rage came up against her.

He turned and went indoors. The third time, she heard him mounting the stairs. Her heart stood still. He turned the catch and pushed the door – it was locked. He tried it again, harder. Her heart was standing still.

“Have you fastened the door?” he asked quietly, because of the landlady.

“Yes. Wait a minute.”

She rose and turned the lock, afraid he would burst it(она встала и отперла замок, боясь, что он его сорвет; lock – замок; запор; затвор; to burst – взрывать/ся/; прорывать/ся/; вскрывать ) . She felt hatred towards him, because he did not leave her free(она ощущала ненависть к нему, потому что он не оставлял ее в покое; free – свободный, вольный ) . He entered, his pipe between his teeth(он вошел, держа трубку между зубов; tooth – зуб ) , and she returned to her old position on the bed(и она вернулась в свое прежнее положение на кровати; old – старый; прежний, бывший; position – положение; место; поза ) . He closed the door and stood with his back to it(он закрыл дверь и встал к ней спиной).

“What’s the matter?” he asked determinedly(в чем дело? – спросил он решительно).

She was sick with him(он ей опротивел; sick – чувствующий тошноту; чувствующий скуку, раздражение ) . She could not look at him(она смотреть на него не могла).

“Can’t you leave me alone(/неужели/ ты не можешь оставить меня в покое: «одну») ?” she replied, averting her face from him(ответила она, отворачивая от него лицо; to avert – отворачивать; отводить /глаза, взгляд, руку/ ).

He looked at her quickly, fully, wincing with ignominy(он взглянул на нее быстро, пристально, содрогаясь от унижения; fully – полностью, вполне; основательно; to wince – вздрагивать, содрогаться, отшатываться /от испуга, отвращения/ ) . Then he seemed to consider for a moment(потом он как будто раздумывал минуту; to consider – рассматривать, обсуждать; обдумывать ).

She rose and turned the lock afraid he would burst it She felt hatred towards - фото 67

картинка 68 She rose and turned the lock, afraid he would burst it. She felt hatred towards him, because he did not leave her free. He entered, his pipe between his teeth, and she returned to her old position on the bed. He closed the door and stood with his back to it.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x