After a time she heard the hard tread of her husband on the floor below(через некоторое время она услышала тяжелую походку мужа на этаже внизу; tread – походка; поступь, шаги; floor – пол; этаж; below – внизу; ниже ) , and, without herself changing, she registered his movement(и, не изменившись, /стала/ следить за его передвижениями; to change – менять/ся/, изменять/ся/; to register – регистрировать/ся/; отмечать ) . She heard his rather disconsolate footsteps go out again(она услышала, как его довольно безрадостные шаги снова удалились из дома; disconsolate – неутешный, безутешный; мрачный, унылый; to console – утешать; footstep – шаг, поступь; звук шагов; foot – ступня; step – шаг ) , then his voice speaking, answering, growing cheery(потом /услыхала/ его голос, говоривший, отвечавший, становившийся веселым; cheery – веселый, живой; радостный; cheer – одобрительное или приветственное восклицание; веселье; оживление; радость ) , and his solid tread drawing near(и его приближающиеся твердые шаги; solid – твердый; сплошной, цельный; прочный, крепкий ).
It was as if some membrane had been torn in two in her, so that she was not an entity that could think and feel. She sat staring across at the window, where an ivy spray waved slowly up and down in the sea wind. There was some of the uncanny luminousness of the sunlit sea in the air. She sat perfectly still, without any being. She only felt she might be sick, and it might be blood that was loose in her torn entrails. She sat perfectly still and passive.
After a time she heard the hard tread of her husband on the floor below, and, without herself changing, she registered his movement. She heard his rather disconsolate footsteps go out again, then his voice speaking, answering, growing cheery, and his solid tread drawing near.
He entered, ruddy, rather pleased(он вошел, цветущий, весьма довольный; ruddy – румяный; здоровый, цветущий ) , an air of complacency about his alert figure(с каким-то самодовольством в подвижной фигуре; air – воздух; вид, выражение лица; характер, манера; complacency – самодовольство; удовлетворенность; alert – бдительный, настороженный; живой, проворный ) . She moved stiffly(она неловко пошевелилась; stiff – жесткий, тугой; негибкий; одеревенелый ) . He faltered in his approach(он колебался в своем приближении = замер в нерешительности; to falter – спотыкаться; действовать нерешительно, колебаться ).
“What’s the matter?” he asked a tinge of impatience in his voice(что случилось/в чем дело? – спросил он в с легким нетерпением в голосе; matter – вещество; дело, вопрос; tinge – оттенок, тон; примесь ) . “Aren’t you feeling well(тебе нехорошо: «ты не чувствуешь себя хорошо») ?”
This was torture to her(для нее это была пытка).
“Quite,” she replied(вполне /хорошо/, – ответила она).
His brown eyes became puzzled and angry(его карие глаза стали озадаченными и сердитыми; to puzzle – озадачивать; ставить в тупик; puzzle – вопрос, ставящий в тупик; загадка; головоломка /игрушка/ ).
“What is the matter?” he said(что случилось? – спросил он).
“Nothing(ничего) .”
He took a few strides, and stood obstinately, looking out of the window(он сделал несколько больших шагов и упрямо остановился, глядя в окно).
He entered, ruddy, rather pleased, an air of complacency about his alert figure. She moved stiffly. He faltered in his approach.
“What’s the matter?” he asked a tinge of impatience in his voice. “Aren’t you feeling well?”
This was torture to her.
“Quite,” she replied.
His brown eyes became puzzled and angry.
“What is the matter?” he said.
“Nothing.”
He took a few strides, and stood obstinately, looking out of the window.
“Have you run up against anybody?” he asked(ты на кого-то наткнулась? – спросил он; to run – бегать, бежать; to run up against – натолкнуться, встретиться /с кем-л., чем-л./ ).
“Nobody who knows me,” she said(ни на кого, кто меня знает, – ответила она).
His hands began to twitch(его руки начали подергиваться; to twitch – дергать/ся/; подергивать/ся/ ) . It exasperated him, that she was no more sensible of him than if he did not exist(его сердило, что она замечала его не больше, чем если бы он не существовал = не замечала его присутствия, как будто его вовсе не существовало; to exasperate – сердить, раздражать, выводить из себя; sensible – благоразумный; осознающий; чувствующий; sense – чувство; ощущение, восприятие ) . Turning on her at length, driven, he asked(обернувшись к ней наконец, взвинченный, он спросил; to drive – гнать; приводить в движение ):
“Something has upset you, hasn’t it(что-то тебя расстроило, не так ли; to upset – опрокидывать/ся/; расстраивать, разрушать /порядок, планы/; огорчать; upset – опрокидывание /лодки и т. д./; крушение /планов и т. д./; огорчение ) ?”
“No, why?” she said neutral(нет, отчего же? – спросила она безразлично; neutral – нейтральный; безразличный, безучастный ) . He did not exist for her, except as an irritant(он для нее не существовал, только как раздражитель; except – исключая, кроме; as – как, в качестве ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу