The first house I found to inquire at, was a lonely roadside inn(первый дом, который я нашел = куда вошел , чтобы спросить дорогу, оказался одинокой придорожной гостиницей; to inquire – спрашивать, узнавать; наводить справки; roadside – обочина, придорожная полоса ) , standing on the outskirts of a thick wood(стоящей на опушке густого леса; outskirts – окраина, предместья /города/; опушка /леса/; thick – толстый; густой, частый ) . Solitary as the place looked(как бы мрачно ни выглядело это место; solitary – одиночный, отдельный; заброшенный, уединенный ) , it was welcome to a lost man(оно было желанно для заблудившегося человека; welcome – желанный, приятный; долгожданный; lost – потерянный; заблудившийся; to lose – терять; потеряться ) who was also hungry(который также был голоден; hunger – голод ) , thirsty(испытывал жажду; thirsty – испытывающий жажду; thirst – жажда ) , footsore(стер ноги; footsore – со стертыми ногами; sore – болезненный, больной ) , and wet(и промок; wet – мокрый, промокший ) . The landlord was civil and respectable-looking(хозяин был вежлив и почтенного вида; civil – гражданский; воспитанный, вежливый ) ; and the price he asked for a bed was reasonable enough(а цена, которую он запросил за кровать, была достаточно умеренна; reasonable – разумный; обоснованный; приемлемый, умеренный /о цене/ ) . I was grieved to disappoint my mother(меня расстраивало то, что я огорчу матушку; to grieve – огорчать, печалить; горевать; to disappoint – разочаровывать, не оправдывать надежд ) . But there was no conveyance to be had(но экипажей не было; conveyance – перевозка; транспортное средство; to convey – перевозить, переправлять ) , and I could go no farther afoot that night(а идти дальше пешком в тот вечер я не мог; afoot – в движении; пешком ) . My weariness fairly forced me to stop at the inn(моя усталость просто заставила меня остановиться в гостинице; weary – усталый, изможденный; fairly – довольно, в некоторой степени; /усил./ совершенно, весьма; to force – заставлять, принуждать; force – сила; насилие, принуждение ).
I may say for myself that I am a temperate man(могу сказать о себе, что я человек умеренный) . My supper simply consisted of some rashers of bacon(мой ужин состоял всего из нескольких тонких ломтиков бекона; simply – просто; скромно; только; rasher – тонкий ломтик бекона или ветчины ) , a slice of home-made bread(ломтя домашнего: «сделанного дома» хлеба; slice – ломтик, ломоть ) , and a pint of ale(и пинты эля; pint – пинта /мера объема жидких и сыпучих тел = 0,57 л/ ).
The first house I found to inquire at, was a lonely roadside inn, standing on the outskirts of a thick wood. Solitary as the place looked, it was welcome to a lost man who was also hungry, thirsty, footsore, and wet. The landlord was civil and respectable-looking; and the price he asked for a bed was reasonable enough. I was grieved to disappoint my mother. But there was no conveyance to be had, and I could go no farther afoot that night. My weariness fairly forced me to stop at the inn.
I may say for myself that I am a temperate man. My supper simply consisted of some rashers of bacon, a slice of home-made bread, and a pint of ale.
I did not go to bed immediately after this moderate meal(я не пошел спать сразу же после этой скромной пищи) , but sat up with the landlord, talking about my bad prospects(а сидел с хозяином, говоря о моих скверных видах на будущее; to sit up – не ложиться спать; засиживаться допоздна; prospect – вид; перспектива, виды на будущее ) and my long run of ill-luck(и затянувшемся невезении; long run – длительный период времени ) , and diverging from these topics to the subjects of horse-flesh and racing(и от этих тем мы перешли к лошадям и скачкам; to diverge – расходиться /о лучах и т. д./; отклоняться, отходить; topic – тема, предмет обсуждения; subject – предмет, тема /разговора/; horse-flesh – конина; /собир./ лошади, кони; flesh – тело; мясо ) . Nothing was said, either by myself, my host(ничего /такого/ не было сказано ни мной, ни хозяином; host – хозяин /принимающий гостя/; хозяин гостиницы, постоялого двора ) , or the few laborers who strayed into the tap-room(ни редкими рабочими, которые забредали в пивную; few – немногие, незначительное количество; laborer – неквалифицированный рабочий; labor – /физический/ труд; to stray – заблудиться, сбиться с пути; tap-room – бар, пивная; tap – затычка, пробка; сорт, марка /пива, вина/; room – комната; зал ) , which could, in the slightest degree, excite my mind(что могло в малейшей степени взволновать/взбудоражить мой ум; slight – слабый, незначительный ) , or set my fancy – which is only a small fancy at the best of times(или заставить мое воображение – которое всего лишь маленькое воображение в лучшие из времен = и так-то бледное; to set – ставить, помещать; приводить в какое-л. состояние; at the best of times – при благоприятном стечении обстоятельств, даже в лучшие времена ) – playing tricks with my common sense(сыграть шутки с моим здравым смыслом; trick – обман; шутка, шалость, выходка; common sense – здравый смысл, практический ум: «общее чувство» /по средневековым представлениям, здравый смысл – то общее, что свойственно всем пяти чувствам/; sense – чувство, ощущение; разум; здравый смысл ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу