Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I promised to remember my aunt Chance (who had the defect, by the way, of being a terribly greedy person after money) on the next happy occasion when my poor empty pockets were to be filled at last.

This done, I looked at my mother(сделав это, я посмотрел на матушку) . She had agreed to take her sister for umpire between us(она согласилась выбрать свою сестру в качестве судьи между нами; umpire – посредник, третейский судья ) , and her sister had given it in my favor(и ее сестра вынесла решение в мою пользу; to give – давать; выносить /решение, приговор/; in smb.’s favor – в чью-л. пользу; favor – благосклонность; любезность, услуга; поддержка ) . She raised no more objections(она больше не выдвигала возражений; to raise – поднимать; ставить, поднимать /вопрос/; выдвигать /возражение/ ) . Silently, she got on her feet(она молча поднялась: «встала на ноги») , and kissed me(поцеловала меня) , and sighed bitterly(горько вздохнула) – and so left the room(и затем вышла из комнаты) . My aunt Chance shook her head(тетушка Чанс покачала головой) . “I doubt, Francie, yer puir mither has but a heathen notion of the vairtue of the cairds(боюсь, Фрэнси, что твоя бедная мать имеет совершенно дикое представление о силе карт; heathen – языческий; варварский, дикий; to doubt – сомневаться; /уст., диал./ бояться; yer puir mither = your poor mother; vairtue = virtue – добродетель; достоинство, хорошее качество; сила, действенность ) !”

By daylight the next morning I set forth on my journey(на рассвете следующим утром я отправился в путь; daylight – дневной свет; рассвет, заря; forth – вперед, дальше ) . I looked back at the cottage as I opened the garden gate(я оглянулся на домик, когда открыл садовую калитку; garden – сад; gate – ворота; калитка ).

This done I looked at my mother She had agreed to take her sister for umpire - фото 102

картинка 103 This done, I looked at my mother. She had agreed to take her sister for umpire between us, and her sister had given it in my favor. She raised no more objections. Silently, she got on her feet, and kissed me, and sighed bitterly – and so left the room. My aunt Chance shook her head. “I doubt, Francie, yer puir mither has but a heathen notion of the vairtue of the cairds!”

By daylight the next morning I set forth on my journey. I looked back at the cottage as I opened the garden gate.

At one window was my mother(в одном окне была моя матушка) , with her handkerchief to her eyes(с платком у глаз; handkerchief – носовой или шейный плато к) . At the other stood my aunt Chance(в другом стояла тетушка Чанс) , holding up the Queen of Spades by way of encouraging me at starting(показывая пиковую даму, чтобы ободрить меня в начале /пути/; to start – начинать/ся/; отправляться в путь ) . I waved my hands to both of them in token of farewell(я помахал руками им обеим на прощание; in token of – в знак /чего-л./; farewell – прощание; to fare – жить; /уст./ путешествовать, ехать ) , and stepped out briskly into the road(и быстро вышел на дорогу; to step out – выходить; быстро шагать; ступать большими шагами; brisk – живой, проворный ) . It was then the last day of February(тогда был последний день февраля) . Be pleased to remember, in connection with this(вспомните, пожалуйста: «будьте добры вспомнить», в связи с этим; to connect – связывать, соединять/ся/ ) , that the first of March was the day(что первого марта был день) , and two o’clock in the morning the hour of my birth(а два часа утра – час моего рождения).

At one window was my mother with her handkerchief to her eyes At the other - фото 104

картинка 105 At one window was my mother, with her handkerchief to her eyes. At the other stood my aunt Chance, holding up the Queen of Spades by way of encouraging me at starting. I waved my hands to both of them in token of farewell, and stepped out briskly into the road. It was then the last day of February. Be pleased to remember, in connection with this, that the first of March was the day, and two o’clock in the morning the hour of my birth.

V

Now you know how I came to leave home(теперь вы знаете, как случилось, что я ушел из дома) . The next thing to tell is, what happened on the journey(следующее: «следующей вещью», о чем я расскажу, – что случилось во время путешествия).

I reached the great house in reasonably good time considering the distance(я добрался до большого дома за довольно хорошее время = довольно быстро , учитывая расстояние; reasonably – разумно; рассудительно; умеренно; довольно, достаточно; reason – разум, рассудок; благоразумие ) . At the very first trial of it(при самом первом испытании; trial – испытание, проба ) , the prophecy of the cards turned out to be wrong(предсказание карт оказалось неверным; prophecy – предсказание, пророчество; to turn out – выворачивать /карманы и т. д./; оказаться, обнаружиться ) . The person who met me at the lodge gate was not a dark woman(человек, который встретил меня у ворот, не был брюнеткой; person – человек; личность; особа; lodge gate – ворота в парк; въезд /в поместье и т. д./; lodge – домик привратника, сторожка /при въезде в парк, поместье/ ) – in fact, not a woman at all – but a boy(более того, это вообще была не женщина, а мальчик) . He directed me on the way to the servants’ offices(он показал мне дорогу в людскую; to direct – направлять; показывать дорогу; servant – слуга; служанка; прислуга; office – офис, контора; служебное помещение; offices – подсобные помещения ) ; and there again the cards were all wrong(и опять же карты совсем ошиблись) . I encountered, not one woman, but three(я встретил не одну женщину, а три; to encounter – /неожиданно/ встретиться, столкнуться /с кем-л./ ) – and not one of the three was dark(и ни одна из трех не была брюнеткой) . I have stated that I am not superstitious, and I have told the truth(я уже говорил, что я не суеверен, и я сказал правду; to state – заявлять, утверждать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x