Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wi yer left hand Francie Mind that Pet your trust in Proavidence but - фото 92

картинка 93 “Wi’ yer left hand, Francie. Mind that! Pet your trust in Proavidence – but dinna forget that your luck’s in yer left hand!” A long and roundabout shifting of the cards followed, reducing them in number until there were just fifteen of them left, laid out neatly before my aunt in a half circle. The card which happened to lie outermost, at the right-hand end of the circle, was, according to rule in such cases, the card chosen to represent me . By way of being appropriate to my situation as a poor groom out of employment, the card was – the King of Diamonds.

“I tak’ up the King o’ Diamants,” says my aunt(я забираю короля бубен, – говорит тетушка; to take up – поднимать; снимать, удалять ) . “I count seven cairds fra’ richt to left(= I count seven cards from right to left. – Отсчитываю семь карт справа налево; to count – считать, подсчитывать ) ; and I humbly ask a blessing on what follows(и смиренно прошу благословения на то, что будет; humbly – скромно, робко; смиренно, покорно; blessing – благословение; to bless – благословлять ) .” My aunt shut her eyes as if she was saying grace before meat(тетушка закрыла глаза, словно читая молитву перед едой; grace – грация, изящество; милость /господня/; молитва /перед едой и после еды/; meat – мясо; /уст./ пища, еда ) , and held up to me the seventh card(и показала мне седьмую карту; to hold up – поднимать; выставлять, показывать ) . I called the seventh card – the Queen of Spades(я назвал седьмую карту – пиковая дама; queen – королева; /карт./ дама; spade – лопата; spades – пики, пиковая масть ) . My aunt opened her eyes again in a hurry(тетушка снова поспешно открыла глаза; hurry – спешка, поспешность ) , and cast a sly look my way(и бросила хитрый/лукавый взгляд в мою сторону) . “The Queen o’ Spades means a dairk woman(пиковая дама означает брюнетку: «темноволосую женщину»; dairk = dark – темный; темноволосый; смуглый ) . Ye’ll be thinking in secret, Francie, of a dairk woman(ты, небось, думаешь тайком о брюнетке, Фрэнси; will – зд. выражает предположение; in secret – втайне, тайком; secret – секрет, тайна ) ?”

When a man has been out of work for more than three months(когда мужчина находится без работы более трех месяцев) , his mind isn’t troubled much with thinking of women – light or dark(его ум не очень-то обременен мыслями о женщинах – блондинках или брюнетках; light – светлый ).

I tak up the King o Diamants says my aunt I count seven cairds fra - фото 94

картинка 95 “I tak’ up the King o’ Diamants,” says my aunt. “I count seven cairds fra’ richt to left; and I humbly ask a blessing on what follows.” My aunt shut her eyes as if she was saying grace before meat, and held up to me the seventh card. I called the seventh card – the Queen of Spades. My aunt opened her eyes again in a hurry, and cast a sly look my way. “The Queen o’ Spades means a dairk woman. Ye’ll be thinking in secret, Francie, of a dairk woman?”

When a man has been out of work for more than three months, his mind isn’t troubled much with thinking of women – light or dark.

I was thinking of the groom’s place at the great house, and I tried to say so(я думал о месте грума в большом доме и попытался сказать так = об этом) . My aunt Chance wouldn’t listen(тетушка Чанс не стала слушать) . She treated my interpretation with contempt(она отнеслась к моему объяснению с презрением; interpretation – толкование, объяснение; to interpret – толковать, объяснять ) . “Hoot-toot(тьфу ты!; hoot – ах ты!, тьфу! /выражает досаду, сожаление, нетерпение/; to hoot – ухать /о сове/; гикать, улюлюкать; to toot – трубить, свистеть; трубить в рог или рожок ) ! there’s the caird in your hand(в твоей руке карта) ! If ye’re no thinking of her the day(если не думаешь о ней сегодня) , ye’ll be thinking of her the morrow(будешь думать о ней завтра) . Where’s the harm of thinking of a dairk woman(где вред размышлений о брюнетке = разве вредно думать о брюнетке; harm – вред, ущерб; зло ) ! I was ance a dairk woman myself, before my hair was gray(я когда-то сама была брюнеткой, до того, как мои волосы стали седыми; ance = once – однажды; когда-то; gray – серый; седой ) . Haud yer peace, Francie, and watch the cairds(молчи-ка, Фрэнси, и следи за картами; to haud = to hold – держать; удерживать, сохранять; peace – мир; покой, тишина; to hold one’s peace – /уст./ молчать; to watch – следить, наблюдать ) .”

I watched the cards as I was told(я следил за картами, как мне сказали) . There were seven left on the table(на столе осталось семь /карт/) . My aunt removed two from one end of the row and two from the other(тетушка убрала две с одного края /ряда/ и две с другого) , and desired me to call the two outermost of the three cards now left on the table(и хотела, чтобы я назвал две крайние из трех карт, которые теперь остались на столе) . I called the Ace of Clubs and the Ten of Diamonds(я назвал трефового туза и бубновую десятку; club – дубинка; булава; clubs – /карт./ трефы, трефовая масть ).

I was thinking of the grooms place at the great house and I tried to say so - фото 96

картинка 97 I was thinking of the groom’s place at the great house, and I tried to say so. My aunt Chance wouldn’t listen. She treated my interpretation with contempt. “Hoot-toot! there’s the caird in your hand! If ye’re no thinking of her the day, ye’ll be thinking of her the morrow. Where’s the harm of thinking of a dairk woman! I was ance a dairk woman myself, before my hair was gray. Haud yer peace, Francie, and watch the cairds.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x