I watched the cards as I was told. There were seven left on the table. My aunt removed two from one end of the row and two from the other, and desired me to call the two outermost of the three cards now left on the table. I called the Ace of Clubs and the Ten of Diamonds.
My aunt Chance lifted her eyes to the ceiling with a look of devout gratitude(тетушка Чанс подняла глаза к потолку с видом искренней благодарности = с самым благодарным видом; devout – набожный, религиозный; искренний, сердечный ) which sorely tried my mother’s patience(который жестоко испытывал терпение моей матушки; sorely – жестоко, мучительно; крайне, очень; sore – рана, язва; болезненный; крайний, острый ) . The Ace of Clubs and the Ten of Diamonds, taken together, signified(трефовый туз и бубновая десятка, взятые вместе, означали) – first, good news (evidently the news of the groom’s place)(во-первых, хорошее известие /очевидно, о месте грума/; news – новость, известие, весть ) ; secondly, a journey that lay before me (pointing plainly to my journey tomorrow!)(во-вторых, путешествие, лежащее передо мной = предстоящую дорогу /ясно указывая на мое путешествие завтра!/; second – второй ) ; thirdly and lastly, a sum of money (probably the groom’s wages!) waiting to find its way into my pockets(в-третьих и последних, сумму денег /вероятно, жалованье конюха!/, ожидающую найти свой путь в мои карманы = деньги, которые скоро наполнят мои карманы; wages – заработная плата /рабочих/ ) . Having told my fortune in these encouraging terms(предсказав мою судьбу в этих ободряющих выражениях; to encourage – ободрять; воодушевлять; term – термин; выражение ) , my aunt declined to carry the experiment any further(тетушка отказалась проводить этот опыт дальше; to decline – опускаться; отклонять, отвергать отказываться; to carry – нести; вести, проводить; experiment – опыт, эксперимент ).
My aunt Chance lifted her eyes to the ceiling with a look of devout gratitude which sorely tried my mother’s patience. The Ace of Clubs and the Ten of Diamonds, taken together, signified – first, good news (evidently the news of the groom’s place); secondly, a journey that lay before me (pointing plainly to my journey tomorrow!); thirdly and lastly, a sum of money (probably the groom’s wages!) waiting to find its way into my pockets. Having told my fortune in these encouraging terms, my aunt declined to carry the experiment any further.
“Eh, lad(нет, парень; lad – мальчик, юноша, парень ) ! it’s a clean tempting o’ Proavidence to ask mair o’ the cairds than the cairds have tauld us noo(= it’s a clean tempting of Providence to ask more of the cards than the cards have told us now. – Это чистое искушение провидения – просить от карт больше, чем они нам уже рассказали; to tempt – соблазнять, искушать; испытывать, искушать /судьбу/ ) . Gae yer ways tomorrow to the great hoose(иди /своим путем/ завтра в этот большой дом; gae = go; hoose = house ) . A dairk woman will meet ye at the gate(брюнетка встретит тебя у ворот) ; and she’ll have a hand in getting ye the groom’s place(и поможет тебе получить место конюха; to have a hand in smth. – участвовать в чем-л., приложить руку к чему-л., вмешаться куда-л. ) , wi’ a’ the gratifications and pairquisites appertaining to the same(со всеми чаевыми и дополнительными доходами, присущими этому месту; wi’ a’ = with all; to gratify – удовлетворять; доставлять удовольствие; /уст./ вознаграждать; gratification – удовольствие, наслаждение; вознаграждение; чаевые; perquisite – приработок, случайный доход; привилегия; to appertain to – принадлежать, относиться; входить в компетенцию; same – тот /же/ самый; /канц./ вышеупомянутый ) . And, mebbe, when yer poaket’s full o’ money(и, быть может, когда твой карман будет полон денег; mebbe = maybe; yer poaket’s = pocket is ) , ye’ll no’ be forgetting yer aunt Chance(ты не будешь забывать твою тетушку Чанс; ye’ll no’ = you will not ) , maintaining her ain unblemished widowhood(поддерживающую свое непорочное вдовство; to maintain – поддерживать; содержать; ain = own; unblemished – незапятнанный, неопороченный; to blemish – портить; пятнать, позорить ) – wi’ Proavidence assisting – on thratty punds a year(с помощью провидения, на тридцать фунтов в год; thratty punds = thirty pounds ) !”
I promised to remember my aunt Chance(я обещал вспомнить о тетушке Чанс) (who had the defect, by the way, of being a terribly greedy person after money) on the next happy occasion(которая, между прочим: «по пути», имела такой порок – была ужасно жадной до денег, – при первом же счастливом случае; defect – дефект, недостаток; порок, изъян; next – следующий; ближайший ) when my poor empty pockets were to be filled at last(когда мои бедные пустые карманы наконец-то наполнятся).
“Eh, lad! it’s a clean tempting o’ Proavidence to ask mair o’ the cairds than the cairds have tauld us noo. Gae yer ways tomorrow to the great hoose. A dairk woman will meet ye at the gate; and she’ll have a hand in getting ye the groom’s place, wi’ a’ the gratifications and pairquisites appertaining to the same. And, mebbe, when yer poaket’s full o’ money, ye’ll no’ be forgetting yer aunt Chance, maintaining her ain unblemished widowhood – wi’ Proavidence assisting – on thratty punds a year!”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу