“Whether you are right, Francie, or your mither – whether ye will do weel or ill, the morrow, to go or stay – the cairds will tell it. We are a’ in the hands of Proavidence. The cairds will tell it.”
Hearing this, my mother turned her head aside, with something of a sour look in her face. Her sister’s notions about the cards were little better than flat blasphemy to her mind.
But she kept her opinion to herself. My aunt Chance, to own the truth, had inherited, through her late husband, a pension of thirty pounds a year.
This was an important contribution to our housekeeping(это было важным вкладом в наше хозяйство; contribution – пожертвование, внос; вклад; housekeeping – домашнее хозяйство; домоводство ) , and we poor relations were bound to treat her with a certain respect(и мы, бедные родственники, были обязаны относиться к ней с определенным уважением; relation – отношение, связь; родственник; bound – обязанный, вынужденный; связанный /прям. и перен./; to treat – обращаться, обходиться /с кем-л. как-л./; относиться /к кому-л. как-л./; certain – определенный, некоторый ) . As for myself, if my poor father never did anything else for me before he fell into difficulties(что касается меня, если мой бедный отец никогда не сделал чего-то еще для меня = если мой бедный отец и сделал что-то для меня перед тем, как попал в затруднения) , he gave me a good education(то дал мне хорошее образование) , and raised me (thank God) above superstitions of all sorts(и поднял меня – слава богу! – над всевозможными суевериями: «суевериями всех видов») . However, a very little amused me in those days(как бы то ни было, очень мало что развлекало меня в те дни) ; and I waited to have my fortune told(и я ждал = хотел , чтобы мне погадали: «хотел иметь свою судьбу предсказанной») , as patiently as if I believed in it too(так нетерпеливо, словно я тоже в это верил; patient – терпеливый; упорный, настойчивый )!
My aunt began her hocus pocus by throwing out all the cards in the pack under seven(тетушка начала свой фокус-покус /с того/, что выбросила из колоды все карты меньше семерки; to throw – бросать, кидать; under – под, ниже ) . She shuffled the rest with her left hand for luck(она перетасовала оставшиеся /карты/ левой рукой на счастье; to shuffle – перемешивать; тасовать /карты/; luck – судьба; счастье. удача, везение ) ; and then she gave them to me to cut(а затем дала их мне, чтобы я снял; to cut – /раз/резать; срезать, стесывать; /карт./ снимать колоду ).
This was an important contribution to our housekeeping, and we poor relations were bound to treat her with a certain respect. As for myself, if my poor father never did anything else for me before he fell into difficulties, he gave me a good education, and raised me (thank God) above superstitions of all sorts. However, a very little amused me in those days; and I waited to have my fortune told, as patiently as if I believed in it too!
My aunt began her hocus pocus by throwing out all the cards in the pack under seven. She shuffled the rest with her left hand for luck; and then she gave them to me to cut.
“Wi’ yer left hand, Francie(левой рукой, Фрэнси; Wi’ yer = with your ) . Mind that(помни это; to mind – обращать внимание, считаться /с чем-л./; не забыть сделать /что-л./ ) ! Pet your trust in Proavidence(доверься провидению; pet = put; to put one’s trust in smb., smth. – доверять кому-л., чему-л.; to put – класть; помещать; trust – доверие, вера ) – but dinna forget that your luck’s in yer left hand(но не забудь, что твоя удача – в левой руке; dinna = do not ) !” A long and roundabout shifting of the cards followed(последовало долгое раскладывание карт по кругу; roundabout – окольный; кружной; round – круг, окружность; круговое движение; shifting – перемещение; сдвиг; to shift – перемещать/ся/, передвигать/ся/ ) , reducing them in number until there were just fifteen of them left(сокращавшее их число: «в числе», пока их не осталось только пятнадцать; to leave – оставлять; оставаться /в остатке/ ) , laid out neatly before my aunt in a half circle(разложенных аккуратно перед тетушкой полукругом; to lay – класть, положить; to lay out – выкладывать, раскладывать; neat – опрятный, аккуратный; четкий; half – половина ) . The card which happened to lie outermost(карта, которая оказалась /лежать/ с самого краю; outermost – наиболее удаленный от середины, от центра ) , at the right-hand end of the circle(в правом конце круга; right-hand – правый, по правую руку ) , was, according to rule in such cases(была, согласно правилу в таких случаях; to accord – соответствовать, согласовываться ) , the card chosen to represent me (картой, выбранной, чтобы обозначать меня ; to choose – выбирать; to represent – изображать; представлять, символизировать ) . By way of being appropriate to my situation as a poor groom out of employment(соответствуя моему положению бедного конюха без работы; by way of being – будучи, считаясь; appropriate – соответствующий, подходящий; employment – служба, работа /по найму/; занятость ) , the card was – the King of Diamonds(карта была – бубновый король; diamond – алмаз; ромб; /карт./ бубна, карта бубновой масти; diamonds – бубны ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу