Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Accept, sir, the assurance of my sentiments of profound gratitude and respect(примите, сэр, уверение в моих чувствах глубокой признательности и уважения).

JOSEPH RIGOBERT(Жозеф Ригобер). Besides I had no motive for killing the man The woman murdered him in my - фото 397

картинка 398 Besides, I had no motive for killing the man. The woman murdered him in my absence. The woman escaped by the west entrance while I was talking to my mistress. I have no more to say. I swear to you what I have here written is a true statement of all that happened on the morning of the first of March.

Accept, sir, the assurance of my sentiments of profound gratitude and respect.

JOSEPH RIGOBERT.

Last Lines – Added by Percy Fairbank

(Последние строки – добавлено Перси Фэрбанком)

Tried for the murder of Francis Raven, Joseph Rigobert was found Not Guilty(судимый за убийство Фрэнсиса Рейвена Жозеф Ригобер был признан невиновным; to try – пытаться; пробовать; допрашивать; судить ) ; the papers of the assassinated man presented ample evidence of the deadly animosity felt toward him by his wife(бумаги убитого представили достаточное доказательство смертельной вражды, которую питала к нему его жена; to assassinate – убивать /политического или общественного деятеля/; ample – богатый, изобильный; достаточный) .

The investigations pursued on the morning when the crime was committed showed(расследование, проведенное в то утро, когда было совершено убийство, показало; to pursue – преследовать; рассматривать, расследовать /вопрос, дело/; выполнять, совершать ) that the murderess, after leaving the stable(что убийца, покинув конюшню) , had taken the footpath which led to the river(отправилась по тропинке, которая ведет к реке).

Tried for the murder of Francis Raven Joseph Rigobert was found Not Guilty - фото 399

картинка 400 Tried for the murder of Francis Raven, Joseph Rigobert was found Not Guilty; the papers of the assassinated man presented ample evidence of the deadly animosity felt toward him by his wife.

The investigations pursued on the morning when the crime was committed showed that the murderess, after leaving the stable, had taken the footpath which led to the river.

The river was dragged – without result(реку прошли с сетью – без результата; to drag – тащить, волочить; чистить дно водоема драгой; искать с помощью трала ) . It remains doubtful to this day whether she died by drowning or not(остается неясным по сей день, умерла ли она от утопления или нет; doubtful – сомнительный, неясный; drowning – утопление; to drown – тонуть; топить ) . The one thing certain is – that Alicia Warlock was never seen again(одно несомненно – Алисию Ворлок больше никогда не видели).

So – beginning in mystery, ending in mystery(итак, начавшись в тайне и закончившись в тайне = с начала и до конца окутанная тайной) – the Dream Woman passes from your view(женщина из сна исчезает из виду) . Ghost; demon; or living human creature(привидение, демон или живой человек) – say for yourselves which she is(решайте сами, кто она) . Or, knowing what unfathomed wonders are around you(или же, зная, какие непостижимые чудеса находятся вокруг нас; unfathomed – неизмеренный /о глубине/; неизмеримый; непостижимый, загадочный; to fathom – измерять глубину /воды/; постигать, понимать ) , what unfathomed wonders are in you(какие непостижимые чудеса находятся в нас) , let the wise words of the greatest of all poets be explanation enough(пусть мудрые слова величайшего из всех поэтов будут достаточным объяснением = удовлетворимся мудрыми словами величайшего из всех поэтов) :

“We are such stuff(мы – такое же вещество; stuff – материал, вещество )

As dreams are made of, and our little life(из которого сделаны сны, и наша маленькая жизнь)

Is rounded with a sleep(окружена сном) .”

The river was dragged without result It remains doubtful to this day whether - фото 401

картинка 402 The river was dragged – without result. It remains doubtful to this day whether she died by drowning or not. The one thing certain is – that Alicia Warlock was never seen again.

So – beginning in mystery, ending in mystery – the Dream Woman passes from your view. Ghost; demon; or living human creature – say for yourselves which she is. Or, knowing what unfathomed wonders are around you, what unfathomed wonders are in you, let the wise words of the greatest of all poets be explanation enough:

“We are such stuff

As dreams are made of, and our little life

Is rounded with a sleep.”

Примечания

1

Narrative – рассказ, повесть.

2

Introductory – вступительный, вводный; предварительный; statement – заявление; изложение; fact – факт, обстоятельство.

3

Statement – высказывание; заявление; /юр./ показания.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x