My mistress was eager and agitated(моя хозяйка была нетерпелива и взволнована) . The doctor (in attendance on her) was smiling to himself(доктор, сопровождавший ее, чему-то улыбался: «себе»; attendance – присутствие; свита; to be in attendance – сопровождать /короля и т. д./ ) , like a man amused at his own thoughts(как человек, довольный своими собственными мыслями).
“Is Francis awake or asleep?” Mrs. Fairbank inquired(Фрэнсис бодрствует или спит? – спросила миссис Фэрбанк).
There was no time to think – there was only time to act. The one thing needed was to keep Mrs. Fairbank from ascending the stairs, and discovering – not my lady guest only – but the Englishman also, gagged and bound on his bed. I instantly hurried to the yard. As I ran down the stairs I heard the stable clock strike the quarter to two in the morning.
My mistress was eager and agitated. The doctor (in attendance on her) was smiling to himself, like a man amused at his own thoughts.
“Is Francis awake or asleep?” Mrs. Fairbank inquired.
“He has been a little restless, madam(он был немного встревожен, мадам) . But he is now quiet again(но теперь он снова спокойный) . If he is not disturbed” (I added those words to prevent her from ascending the stairs)(если его не беспокоить – я добавил эти слова, чтобы она не поднялась по лестнице; to prevent – предотвращать; препятствовать ) , “he will soon fall off into a quiet sleep(он скоро заснет спокойным сном) .”
“Has nothing happened since I was here last(ничего не произошло с тех пор, как я была здесь в последний раз) ?”
“Nothing, madam(ничего, мадам) .”
The doctor lifted his eyebrows with a comical look of distress(доктор поднял брови с комическим выражением страдания = театрально изобразив страдание; comical – смешной, комичный, потешный ) . “Alas, alas, Mrs. Fairbank(увы, увы, миссис Фэрбанк) !” he said. “Nothing has happened(ничего не произошло) ! The days of romance are over(дни романтики закончились; romance – рыцарский роман; роман /героического, приключенческого жанра/ ) !”
“It is not two o’clock yet,” my mistress answered, a little irritably(еще нет двух часов, – ответила моя госпожа немного раздраженно).
“He has been a little restless, madam. But he is now quiet again. If he is not disturbed” (I added those words to prevent her from ascending the stairs), “he will soon fall off into a quiet sleep.”
“Has nothing happened since I was here last?”
“Nothing, madam.”
The doctor lifted his eyebrows with a comical look of distress. “Alas, alas, Mrs. Fairbank!” he said. “Nothing has happened! The days of romance are over!”
“It is not two o’clock yet,” my mistress answered, a little irritably.
The smell of the stables was strong on the morning air(запах от конюшни был сильным в утреннем воздухе) . She put her handkerchief to her nose(она прижала платок к носу) and led the way out of the yard by the north entrance(и пошла со двора через северные ворота; to lead the way – идти впереди; вести за собой; entrance – вход, входная дверь, въездные ворота ) – the entrance communicating with the gardens and the house(за которыми были сады и дом; to communicate – сообщать, передавать; сообщаться, быть смежными /о комнатах, домах и т. д./ ) . I was ordered to follow her, along with the doctor(мне было велено следовать за ней, вместе с доктором) . Once out of the smell of the stables she began to question me again(как только она ушла подальше от запаха с конюшни, она начала снова меня спрашивать; once – один раз; когда-то; как только ) . She was unwilling to believe that nothing had occurred in her absence(она не желала верить, что ничего не произошло в ее отсутствие; unwilling – нежелающий, нерасположенный ) . I invented the best answers I could think of on the spur of the moment(я давал лучшие ответы, какие только мог придумать без подготовки; to invent – изобретать; придумывать, сочинять; on the spur of the moment – под влиянием минуты; не раздумывая, без подготовки; spur – шпора; стимул, побуждение ) ; and the doctor stood by laughing(доктор стоял рядом, смеясь) . So the minutes passed till the clock struck two(так проходили минуты, пока часы не пробили два) . Upon that, Mrs. Fairbank announced her intention of personally visiting the Englishman in his room(после этого миссис Фэрбанк заявила о своем намерении лично посетить англичанина в его комнате) . To my great relief, the doctor interfered to stop her from doing this(к моему великому облегчению, вмешался доктор, чтобы удержать ее от этого).
The smell of the stables was strong on the morning air. She put her handkerchief to her nose and led the way out of the yard by the north entrance – the entrance communicating with the gardens and the house. I was ordered to follow her, along with the doctor. Once out of the smell of the stables she began to question me again. She was unwilling to believe that nothing had occurred in her absence. I invented the best answers I could think of on the spur of the moment; and the doctor stood by laughing. So the minutes passed till the clock struck two. Upon that, Mrs. Fairbank announced her intention of personally visiting the Englishman in his room. To my great relief, the doctor interfered to stop her from doing this.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу