Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She dropped back into the chair Was she going to faint No she recovered and - фото 363

картинка 364 She dropped back into the chair. Was she going to faint? No: she recovered, and more than recovered, she recovered her lost color. Her eyes flashed superbly. What did it mean? Profoundly as I understand women in general, I was puzzled by this woman!

“You know him?” I repeated.

She laughed at me. “What nonsense! How should I know him? Go and quiet the wretch.”

My looking-glass was near. One glance at it satisfied me that no woman in her senses could prefer the Englishman to me . I recovered my self-respect. I hastened to the Englishman’s bedside.

The moment I appeared he pointed eagerly toward my room(в то мгновение, как я появился, он стал возбужденно показывать на мою комнату; eagerly – горячо, пылко; нетерпеливо ) . He overwhelmed me with a torrent of words in his own language(он обрушил на меня поток слов на своем языке; to overwhelm – преодолеть; переполнять /о чувстве/; заливать; забрасывать, заваливать /прям. и перен./ ) . I made out, from his gestures and his looks, that he had, in some incomprehensible manner(я понял по его жестам и взглядам, что он каким-то непостижимым образом) , discovered the presence of my guest(обнаружил присутствие моей гостьи) ; and, stranger still, that he was scared by the idea of a person in my room(и, что еще более странно, он был напуган мыслью о человеке в моей комнате) . I endeavored to compose him on the system which I have already mentioned(я постарался успокоить его способом, о котором уже упоминал; to endeavor – прилагать усилия, стараться; system – система; способ, метод ) – that is to say, I swore at him in my language(другими словами/иначе говоря, я обругал его на моем языке) . The result not proving satisfactory(поскольку результат не оказался удовлетворительным) , I own I shook my fist in his face, and left the bedchamber(я, признаюсь, потряс кулаком ему в лицо = погрозил ему кулаком и вышел из спальни).

The moment I appeared he pointed eagerly toward my room He overwhelmed me with - фото 365

картинка 366 The moment I appeared he pointed eagerly toward my room. He overwhelmed me with a torrent of words in his own language. I made out, from his gestures and his looks, that he had, in some incomprehensible manner, discovered the presence of my guest; and, stranger still, that he was scared by the idea of a person in my room. I endeavored to compose him on the system which I have already mentioned – that is to say, I swore at him in my language. The result not proving satisfactory, I own I shook my fist in his face, and left the bedchamber.

Returning to my fair friend(вернувшись к своей прекрасной подруге) , I found her walking backward and forward in a state of excitement wonderful to behold(я увидел, что она ходит взад и вперед в состоянии волнения, которое было удивительно наблюдать; excitement – волнение, возбуждение; wonderful – удивительный, изумительный, поразительный; to behold – созерцать, наблюдать ) . She had not waited for me to fill her glass(она не дождалась, пока я наполню ее бокал) – she had begun the generous Moselle in my absence(она начала /бутылку/ выдержанного мозельского в мое отсутствие) . I prevailed on her with difficulty to place herself at the table(я с трудом уговорил ее сесть за стол; to prevail – восторжествовать, одержать победу; убедить, уговорить ) . Nothing would induce her to eat(ничто не могло ее заставить поесть; to induce – побуждать, убеждать ) . “My appetite is gone(аппетит пропал) ,” she said. “Give me wine(дай мне вина) .”

The generous Moselle deserves its name(выдержанное мозельское заслуживает свое название) – delicate on the palate, with prodigious “body”(тонкое на вкус и удивительно крепкое; delicate – утонченный, изысканный, тонкий; palate – /анат./ нёбо; вкус; prodigious – громадный, огромный; поразительный, изумительный; body – тело; крепость /вина/ ) . The strength of this fine wine produced no stupefying effect on my remarkable guest(сила этого тонкого вина не произвела пьянящего действия на мою удивительную гостью; fine – ясный, хороший; тонкий, утонченный; высококачественный; fine wine – вино тонкого вкуса, тонкое вино; to stupefy – притуплять ум или чувства; одурманивать; remarkable – замечательный, удивительный ).

Returning to my fair friend I found her walking backward and forward in a - фото 367

картинка 368 Returning to my fair friend, I found her walking backward and forward in a state of excitement wonderful to behold. She had not waited for me to fill her glass – she had begun the generous Moselle in my absence. I prevailed on her with difficulty to place herself at the table. Nothing would induce her to eat. “My appetite is gone,” she said. “Give me wine.”

The generous Moselle deserves its name – delicate on the palate, with prodigious “body.” The strength of this fine wine produced no stupefying effect on my remarkable guest.

It appeared to strengthen and exhilarate her – nothing more(похоже, оно оживило и взбодрило ее; to strengthen – усиливать/ся/, делать/ся/ крепче, прочнее, сильнее; to exhilarate – веселить; оживлять, воодушевлять ) . She always spoke in the same low tone(она все время говорила тем же тихим голосом; low – низкий; тихий, негромкий ) , and always, turn the conversation as I might(и всегда, сколько бы я ни переводил разговор /на другую тему/) , brought it back with the same dexterity to the subject of the Englishman in the next room(возвращала его с той же ловкостью к англичанину в соседней комнате; dexterity – проворство, ловкость, умение ) . In any other woman this persistency would have offended me(в любой другой женщине это упорство оскорбило бы меня; persistency – упорство, упрямство; persistent – упорный ) . My lovely guest was irresistible(моя прелестная гостья была неотразима; to resist – сопротивляться; противостоять, устоять /перед чем-л./ ) ; I answered her questions with the docility of a child(я отвечал на ее вопросы с послушностью ребенка) . She possessed all the amusing eccentricity of her nation(она обладала всей забавной эксцентричностью своего народа; amusing – забавный, занятный; to amuse – забавлять, развлекать; nation – народ, нация; народность ) . When I told her of the accident which confined the Englishman to his bed, she sprang to her feet(когда я рассказал ей о несчастном случае, который приковал англичанина к постели, она вскочила на ноги; to spring – скакать, прыгать; вскакивать ) . An extraordinary smile irradiated her countenance(странная улыбка озарила ее лицо; extraordinary – необычайный; удивительный, странный; to irradiate – освещать, озарять; испускать лучи; countenance – лицо, выражение лица ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x