Mrs. Fairbank complimented me on my humanity(миссис Фэрбанк похвалила меня за человеколюбие; to compliment – говорить комплименты, хвалить; humanity – человечество; гуманность, человечность ) . I possess great command over my feelings(я прекрасно владею своими чувствами; to possess – обладать, владеть; овладевать; сохранять /спокойствие, терпение и т. д./; command – приказ; господство, власть ) . I accepted the compliment without a blush(я принял комплимент без смущения; blush – румянец; краска стыда, смущения ).
Twice, after nightfall, my mistress and the doctor(дважды после наступления темноты моя госпожа и доктор; nightfall – наступление вечера; сумерки ) (the last staying in the house in Mr. Fairbank’s absence) came to make inquiries(последний оставался в доме в отсутствие мистера Фэрбанка – приходили справиться /как идут дела/) . Once before the arrival of my fair friend – and once after (один раз до прихода моей прекрасной подруги – и один раз после ) . On the second occasion (my apartment being next door to the Englishman’s)(во второй раз – моя комната находится рядом с /комнатой/ англичанина; next door – по соседству, рядом: «следующая дверь» ) I was obliged to hide my charming guest in the harness room(я был вынужден спрятать мою очаровательную гостью в упряжной; harness – упряжь, сбруя ) . She consented, with angelic resignation, to immolate her dignity to the servile necessities of my position(она с ангельской покорностью согласилась поступиться чувством собственного достоинства из-за холопских издержек моего положения; resignation – отказ от должности; отставка; покорность, смирение; to immolate – приносить в жертву; жертвовать /чем-л./; servile – рабский; раболепный, холопский; necessity – необходимость; неизбежность ) . A more amiable woman (so far) I never met with(с более любезной женщиной (пока) я никогда не встречался)!
Mrs. Fairbank complimented me on my humanity. I possess great command over my feelings. I accepted the compliment without a blush.
Twice, after nightfall, my mistress and the doctor (the last staying in the house in Mr. Fairbank’s absence) came to make inquiries. Once before the arrival of my fair friend – and once after . On the second occasion (my apartment being next door to the Englishman’s) I was obliged to hide my charming guest in the harness room. She consented, with angelic resignation, to immolate her dignity to the servile necessities of my position. A more amiable woman (so far) I never met with!
After the second visit I was left free(после второго посещения я был оставлен свободным = предоставлен сам себе) . It was then close on midnight(было около полуночи) . Up to that time there was nothing in the behavior of the mad Englishman(до этого времени в поведении сумасшедшего англичанина не было ничего /такого/) to reward Mrs. Fairbank and the doctor for presenting themselves at his bedside(что могло бы вознаградить миссис Фэрбанк и доктора за появление у его постели) . He lay half awake, half asleep(он лежал в полузабытьи: «наполовину бодрствующий, наполовину спящий») , with an odd wondering kind of look in his face(со странным недоумевающим выражением на лице; odd – нечетный; странный, необычный; kind – вид, тип, род ) . My mistress at parting warned me to be particularly watchful of him toward two in the morning(моя госпожа на прощание предупредила меня, чтобы я особенно внимательно следил за ним /ближе/ к двум часам утра; parting – расставание; прощание; to part – разделяться; разлучаться, расставаться; watchful – внимательный, наблюдательный ) . The doctor (in case anything happened) left me a large hand bell to ring(доктор – на случай, если что-то произойдет – оставил мне большой колокольчик /чтобы я в него звонил/; bell – колокол, колокольчик; звонок ) , which could easily be heard at the house(который мог быть легко услышан в доме).
After the second visit I was left free. It was then close on midnight. Up to that time there was nothing in the behavior of the mad Englishman to reward Mrs. Fairbank and the doctor for presenting themselves at his bedside. He lay half awake, half asleep, with an odd wondering kind of look in his face. My mistress at parting warned me to be particularly watchful of him toward two in the morning. The doctor (in case anything happened) left me a large hand bell to ring, which could easily be heard at the house.
Restored to the society of my fair friend, I spread the supper table(вернувшись в общество своей прекрасной подруги, я собрал на стол; to restore – возвращать на прежнее место или в прежнее состояние; to spread – распространять /по поверхности/; расстилать; раскладывать; накрывать /на стол/ ) . A pate, a sausage(паштет, колбаса; sausage – колбаса; сосиска ) , and a few bottles of generous Moselle wine, composed our simple meal(и несколько бутылок выдержанного мозельского вина составили нашу простую пищу; generous – великодушный, благородный; выдержанный /о вине/ ) . When persons adore each other(когда люди обожают друг друга) , the intoxicating illusion of Love transforms the simplest meal into a banquet(пьянящее действие любви превращает самый простой ужин в пир; intoxicate – опьянять, одурманивать; illusion – иллюзия, обман чувств; to transform – видоизменять/ся/; превращать/ся/; banquet – пир, пиршество; банкет ) . With immeasurable capacities for enjoyment, we sat down to table(с неутолимым желанием наслаждаться мы сели за стол; immeasurable – неизмеримый; громадный; to measure – измерять; capacity – емкость; способность; enjoyment – удовольствие, радость, наслаждение ) . At the very moment when I placed my fascinating companion in a chair(в тот самый миг, когда я усадил мою обворожительную собеседницу на стул; to fascinate – очаровывать, приводить в восторг; companion – товарищ; спутник; попутчик; собеседник ) , the infamous Englishman in the next room took that occasion, of all others(этот дрянной англичанин в соседней комнате выбрал именно эту минуту из всех других; infamous – имеющий дурную репутацию; бесчестный; /разг./ мерзкий, скверный ) , to become restless and noisy once more(чтобы стать беспокойным и шумным = снова начать беспокоиться и шуметь) . He struck with his stick on the floor(он ударил палкой об пол) ; he cried out, in a delirious access of terror, “Rigobert! Rigobert(и закричал в безумном приступе страха: «Ригобер»; access – доступ; приступ, припадок /гнева, болезни и т. д./ ) !”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу