Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“You have heard that Francis is just falling asleep(вы слышали, что Фрэнсис как раз засыпает) ,” he said. “If you enter his room you may disturb him(если вы войдете в его комнату, то можете его потревожить) . It is essential to the success of my experiment(для успеха эксперимента крайне важно; essential – неотъемлемый; важный, необходимый ) that he should have a good night’s rest(чтобы он хорошо поспал ночью) , and that he should own it himself, before I tell him the truth(и чтобы он сам это признал, прежде чем я скажу ему правду) . I must request, madam, that you will not disturb the man(я должен попросить, мадам, чтобы вы не тревожили этого человека) . Rigobert will ring the alarm bell if anything happens(Ригобер позвонит в колокол, если что-то случится; alarm bell – набатный колокол; сигнальный звонок ) .”

My mistress was unwilling to yield(госпожа не желала уступать; to yield – приносить урожай; уступать; сдавать /позицию и т. д./; сдаваться ) . For the next five minutes, at least(следующие пять минут, не меньше; at least – по крайней мере, как минимум, не меньше; least – наименьший ) , there was a warm discussion between the two(между этими двумя шел горячий спор; warm – теплый; жаркий; горячий, страстный ) . In the end Mrs. Fairbank was obliged to give way – for the time(в итоге миссис Фэрбанк была вынуждена уступить – на этот раз; to give way – уступать; отступать; давать дорогу ).

You have heard that Francis is just falling asleep he said If you enter - фото 387

картинка 388 “You have heard that Francis is just falling asleep,” he said. “If you enter his room you may disturb him. It is essential to the success of my experiment that he should have a good night’s rest, and that he should own it himself, before I tell him the truth. I must request, madam, that you will not disturb the man. Rigobert will ring the alarm bell if anything happens.”

My mistress was unwilling to yield. For the next five minutes, at least, there was a warm discussion between the two. In the end Mrs. Fairbank was obliged to give way – for the time.

“In half an hour,” she said, “Francis will either be sound asleep, or awake again(через полчаса Фрэнсис либо будет крепко спать, либо опять бодрствовать) . In half an hour I shall come back(через полчаса я вернусь) .” She took the doctor’s arm(доктор взял ее под руку: «она взяла = приняла /предложенную/ руку доктора») . They returned together to the house(они вместе вернулись домой).

Left by myself, with half an hour before me(предоставленный сам себе, с половиной часа передо мной = имея в запасе полчаса) , I resolved to take the Englishwoman back to the village(я решил отвести англичанку обратно в деревню) – then, returning to the stables, to remove the gag and the bindings from Francis(затем, вернувшись на конюшню, вытащить кляп и развязать Фрэнсиса; to remove – передвигать; убирать, снимать; binding – переплет; связывание ) , and to let him screech to his heart’s content(и позволить ему кричать, сколько душе угодно; heart – сердце; душа; content – удовлетворенность; довольство ) . What would his alarming the whole establishment matter to me (если он перебудит весь дом, – какое это будет иметь для меня значение; establishment – учреждение, организация; дом, домочадцы; to matter – значить, иметь значение ) after I had got rid of the compromising presence of my guest(после того, как я избавлюсь от компрометирующего присутствия моей гостьи; to rid – освобождать, избавлять; to get rid of – избавиться, освободиться, отделаться )?

In half an hour she said Francis will either be sound asleep or awake - фото 389

картинка 390 “In half an hour,” she said, “Francis will either be sound asleep, or awake again. In half an hour I shall come back.” She took the doctor’s arm. They returned together to the house.

Left by myself, with half an hour before me, I resolved to take the Englishwoman back to the village – then, returning to the stables, to remove the gag and the bindings from Francis, and to let him screech to his heart’s content. What would his alarming the whole establishment matter to me after I had got rid of the compromising presence of my guest?

Returning to the yard I heard a sound like the creaking of an open door on its hinges(вернувшись во двор, я услышал звук, похожий на скрип открытой двери на петлях) . The gate of the north entrance I had just closed with my own hand(северную калитку я только что закрыл собственной рукой; gate – ворота; калитка ) . I went round to the west entrance(я пошел к западным воротам) , at the back of the stables(позади конюшни) . It opened on a field crossed by two footpaths in Mr. Fairbank’s grounds(они открывались на луг, пересеченный двумя тропинками, во владениях мистера Фэрбанка; field – поле; луг; footpath – пешеходная дорожка, тропинка; path – тропинка; дорожка; ground – земля; grounds – сад, парк при доме; участок земли вокруг дома ) . The nearest footpath led to the village(ближайшая тропинка вела к деревне) . The other led to the highroad and the river(вторая вела к большой дороге и к реке; highroad – большая дорога, шоссе ).

Arriving at the west entrance I found the door open(подойдя к западным воротам, я обнаружил, что калитка открыта) – swinging to and fro slowly in the fresh morning breeze(медленно качается туда и сюда на свежем утреннем ветру) . I had myself locked and bolted that door(я сам закрыл и запер эту дверь; to bolt – запирать на засов ) after admitting my fair friend at eleven o’clock(после того как впустил прекрасную подругу в одиннадцать часов; to admit – признавать; впускать ) . A vague dread of something wrong stole its way into my mind(смутное опасение чего-то плохого закралось мне в душу; dread – страх, ужас; to steal – красть, воровать; красться ) . I hurried back to the stables(я поспешил обратно в конюшню).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x