Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now you know how I came to leave home The next thing to tell is what happened - фото 106

картинка 107 Now you know how I came to leave home. The next thing to tell is, what happened on the journey.

I reached the great house in reasonably good time considering the distance. At the very first trial of it, the prophecy of the cards turned out to be wrong. The person who met me at the lodge gate was not a dark woman – in fact, not a woman at all – but a boy. He directed me on the way to the servants’ offices; and there again the cards were all wrong. I encountered, not one woman, but three – and not one of the three was dark. I have stated that I am not superstitious, and I have told the truth.

But I must own that I did feel a certain fluttering at the heart(однако должен признаться, что я действительно испытал некоторое волнение в сердце = сердце мое весьма заколотилось; did – зд. для усиления; fluttering – трепетание; дрожание; to flutter – бить крыльями, перепархивать; трепетать; волноваться; неровно биться /о сердце/ ) when I made my bow to the steward(когда поклонился: «сделал поклон» управляющему; steward – управляющий /крупным хозяйством, имением/ ) , and told him what business had brought me to the house(и рассказал ему, какое дело привело меня в этот дом) . His answer completed the discomfiture of aunt Chance’s fortune-telling(его ответ завершил поражение предсказания тетушки Чанс; discomfiture – расстройство, крушение планов; to discomfit – расстраивать, разрушать /планы/ ) . My ill-luck still pursued me(невезение все еще преследовало меня; ill-luck – невезение, неудача; несчастье ) . That very morning another man had applied for the groom’s place, and had got it(в то самое утро другой человек изъявил желание занять место конюха и получил его; to apply – обращаться с просьбой; подавать заявление /о приеме на работу, в учебное заведение и т. д./ ).

I swallowed my disappointment as well as I could(я подавил разочарование, как мог; to swallow – глотать; терпеть; подавлять, сдерживать ) , and thanked the steward(поблагодарил управляющего) , and went to the inn in the village to get the rest and food(и пошел в гостиницу в деревне, чтобы получить отдых и пищу) which I sorely needed by this time(в которых очень нуждался к этому времени).

But I must own that I did feel a certain fluttering at the heart when I made my - фото 108

картинка 109 But I must own that I did feel a certain fluttering at the heart when I made my bow to the steward, and told him what business had brought me to the house. His answer completed the discomfiture of aunt Chance’s fortune-telling. My ill-luck still pursued me. That very morning another man had applied for the groom’s place, and had got it.

I swallowed my disappointment as well as I could, and thanked the steward, and went to the inn in the village to get the rest and food which I sorely needed by this time.

Before starting on my homeward walk I made some inquiries at the inn(прежде чем отправиться в обратный путь, я навел справки в гостинице; homeward – идущий, ведущий к дому; обратный /о пути/; walk – ходьба; прогулка пешком; inquiry – вопрос; запрос; наведение справок ) , and ascertained that I might save a few miles, on my return, by following a new road(и выяснил, что могу сэкономить несколько миль по возвращении = на обратном пути , пойдя другой дорогой; to save – спасать; беречь, экономить; new – новый; иной, другой ).

Furnished with full instructions, several times repeated(снабженный подробными указаниями, несколько раз повторенными; to furnish – снабжать; предоставлять; full – полный, исчерпывающий ) , as to the various turnings I was to take(относительно различных поворотов, которые я должен пройти = насчет того, где мне сворачивать; various – различный, разный; turning – поворот /дороги, улицы/; to take turning – поворачивать ) , I set forth, and walked on till the evening(я отправился в путь и шел до вечера; to walk on – идти вперед; продолжать идти ) with only one stoppage for bread and cheese(сделав только одну остановку чтобы /поесть/ хлеба с сыром) . Just as it was getting toward dark(едва стало темнеть; to get – доставать; добывать; становиться ) , the rain came on and the wind began to rise(как пошел дождь и начал подниматься ветер; to come on – наступать; начаться, разразиться /о ветре, шторме и т. д./ ) ; and I found myself, to make matters worse, in a part of the country(и я обнаружил себя, чтобы сделать дела хуже = и в довершение всех бед я оказался в местах: «в части местности») with which I was entirely unacquainted(с которыми был совершенно незнаком; acquainted – знакомый /с чем-л./; to acquaint – знакомить ) , though I guessed myself to be some fifteen miles from home(хотя по моим оценкам находился милях в пятнадцати от дома; to guess – гадать, догадываться; приблизительно определять ).

Before starting on my homeward walk I made some inquiries at the inn and - фото 110

картинка 111 Before starting on my homeward walk I made some inquiries at the inn, and ascertained that I might save a few miles, on my return, by following a new road.

Furnished with full instructions, several times repeated, as to the various turnings I was to take, I set forth, and walked on till the evening with only one stoppage for bread and cheese. Just as it was getting toward dark, the rain came on and the wind began to rise; and I found myself, to make matters worse, in a part of the country with which I was entirely unacquainted, though I guessed myself to be some fifteen miles from home.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x