Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

At a little after eleven the house was closed(чуть позже одиннадцати дом был закрыт) . I went round with the landlord, and held the candle(я с хозяином обошел /гостиницу/, держа свечу) while the doors and lower windows were being secured(пока запирались двери и нижние окна; to secure – защищать, обеспечивать безопасность; закреплять; запирать /дверь/ ) . I noticed with surprise the strength of the bolts, bars, and iron-sheathed shutters(я отметил с удивлением прочность засовов, решеток и обитых железом ставень; to notice – замечать, отмечать; strength – сила; прочность; крепость; bar – брусок; прут; bars – решетка /на окне/; to sheathe – вкладывать в ножны; обшивать /досками, листами/ ).

I did not go to bed immediately after this moderate meal but sat up with the - фото 114

картинка 115 I did not go to bed immediately after this moderate meal, but sat up with the landlord, talking about my bad prospects and my long run of ill-luck, and diverging from these topics to the subjects of horse-flesh and racing. Nothing was said, either by myself, my host, or the few laborers who strayed into the tap-room, which could, in the slightest degree, excite my mind, or set my fancy – which is only a small fancy at the best of times – playing tricks with my common sense.

At a little after eleven the house was closed. I went round with the landlord, and held the candle while the doors and lower windows were being secured. I noticed with surprise the strength of the bolts, bars, and iron-sheathed shutters.

You see, we are rather lonely here,” said the landlord(видите ли, мы весьма уединенны здесь = место довольно уединенное , – сказал хозяин) . “We never have had any attempts to break in yet(пока еще ни разу не делали попыток вломиться к нам: «мы не имели попыток к нам вломиться»; to break in – врываться, вламываться; to break – ломать/ся/, разрушать/ся/ ) , but it’s always as well to be on the safe side(но осторожность никогда не помешает: «всегда также хорошо быть на безопасной стороне»; be on the safe side – на всякий случай, для большей верности ) . When nobody is sleeping here(когда никто /из постояльцев/ здесь не спит) , I am the only man in the house(я единственный мужчина в доме) . My wife and daughter are timid(жена и дочь трусихи; timid – застенчивый; робкий; трусливый ) , and the servant girl takes after her missuses(и служанка следует их примеру; servant girl – служанка; горничная; girl – девочка; девушка; служанка; to take after – походить на кого-л.; следовать примеру; missus = missis – миссис; госпожа, хозяйка ) . Another glass of ale, before you turn in(еще стаканчик эля перед тем, как пойдете спать; glass – стекло; стакан, бокал, рюмка; to turn in – /разг./ лечь спать ) ? – No! – Well, how such a sober man as you comes to be out of a place(нет! – как же такой непьющий человек вроде вас остается без места; well – ну! /выражает удивление, сомнение, согласие и т. д./; sober – трезвый; умеренный /в употреблении спиртных напитков/; to come to – доходить до; приходить к ) is more than I can understand for one(это больше, чем я, например, могу понять = это выше моего понимания; for one – например, что касается /для усил./ ) . – Here’s where you’re to sleep(вот где вы будете спать) . You’re the only lodger tonight(сегодня вы единственный постоялец; lodger – жилец, квартирант; постоялец /гостиницы/; tonight – сегодня вечером, сегодня ночью ) , and I think you’ll say my missus has done her best to make you comfortable(и, думаю, вы скажете = заметите , что моя хозяйка очень постаралась, чтобы вам было уютно; to do one’s best – сделать все возможное, всячески стараться; comfortable – удобный, уютный ) . You’re quite sure you won’t have another glass of ale(вы точно уверены, что не хотите еще стаканчик эля; quite – вполне, совершенно; sure – уверенный; won’t = will not ) ? – Very well(очень хорошо) . Good night(спокойной ночи) .”

You see we are rather lonely here said the landlord We never have had any - фото 116

картинка 117 “You see, we are rather lonely here,” said the landlord. “We never have had any attempts to break in yet, but it’s always as well to be on the safe side. When nobody is sleeping here, I am the only man in the house. My wife and daughter are timid, and the servant girl takes after her missuses. Another glass of ale, before you turn in? – No! – Well, how such a sober man as you comes to be out of a place is more than I can understand for one. – Here’s where you’re to sleep. You’re the only lodger tonight, and I think you’ll say my missus has done her best to make you comfortable. You’re quite sure you won’t have another glass of ale? – Very well. Good night.”

It was half-past eleven by the clock in the passage(было половина двенадцатого на часах в коридоре) as we went upstairs to the bedroom(когда мы поднялись по лестнице в спальню; upstairs – вверх /по лестнице/; stair – ступенька; stairs – лестница ) . The window looked out on the wood at the back of the house(окно выходило на лес позади дома; to look out – выглядывать; выходить /на какую-л. сторону/ ).

I locked my door(я запер дверь) , set my candle on the chest of drawers(поставил свечу на комод; chest – ящик; сундук; drawer – выдвижной ящик /стола, комода/; to draw – тянуть/ся/; вытягивать ) , and wearily got me ready for bed(и устало приготовил себя к кровати = устало разделся и лег на кровать; wearily – утомительно; устало ) . The bleak wind was still blowing(холодный ветер по-прежнему дул; bleak – открытый ветру; холодный, суровый /о погоде/ ) , and the solemn, surging moan of it in the wood(и его печальный, все нарастающий стон в лесу; solemn – серьезный; торжественный; темный, мрачный /о цвете/; to surge – вздыматься /о волнах/; подниматься; /на/хлынуть; нарастать /о чувстве, звуке/ ) was very dreary to hear through the night silence(было очень тоскливо слушать сквозь ночную тишину; dreary – грустный, печальный; тоскливый, безрадостный ) . Feeling strangely wakeful(чувствуя странную бодрость; strangely – странно, необычно; удивительно; wakeful – бодрствующий; бессонный ) , I resolved to keep the candle alight until I began to grow sleepy(я решил оставить свечу гореть, пока не начну засыпать: «становиться сонным»; alight – зажженный; горящий; to grow – расти; становиться ) . The truth is, I was not quite myself(правда в том, что я не был вполне собой = по правде сказать, мне было не по себе) . I was depressed in mind by my disappointment of the morning(я был подавлен /в душе/ утренним разочарованием; to depress – подавлять; приводить в уныние; to press – нажимать, давить; mind – ум, разум; настроение, состояние духа ) ; and I was worn out in body by my long walk(и ужасно устал физически: «был истощен в теле» длительной ходьбой; to wear out ) . Between the two, I own I couldn’t face the prospect of lying awake in the darkness(между нами /говоря/, признаюсь, я не мог принять перспективу = примириться с мыслью , что буду лежать без сна в темноте; to face – смело встречать; смотреть в лицо /чему-л./ без страха; awake – бодрствующий, не спящий ) , listening to the dismal moan of the wind in the wood(слушая заунывный стон ветра в лесу; dismal – мрачный, унылый; печальный, гнетущий ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x