Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

She said not a word as we stared each other in the face; but she moved after a little – moved slowly toward the left-hand side of the bed.

The light fell full on her face(свет упал прямо на ее лицо; full – прямо, как раз ) . A fair, fine woman(красивая, привлекательная женщина; fine – прекрасный, превосходный; красивый, привлекательный ) , with yellowish flaxen hair(с желтовато-соломенными волосами) , and light gray eyes(и светло-серыми глазами) , with a droop in the left eyelid(с припухшим левым веком; droop – наклон, склон; to droop – наклонять/ся/, свисать; сползать; закрываться /о глазах/; lid – крышка; веко ) . I noticed these things and fixed them in my mind(я отметил все эти детали и запечатлел их в памяти; thing – вещь; деталь, особенность; to fix – укреплять; закреплять; фиксировать /в памяти, сознании/ ) , before she was quite round at the side of the bed(прежде, чем она успела подойти к краю кровати; to be round – заходить, приходить /к кому-л./ ) . Without saying a word(не произнося ни слова: «без произнесения слова») ; without any change in the stony stillness of her face(без какой-либо перемены в каменной неподвижности ее лица = с холодным, неподвижным лицом; stony – каменный; холодный, неподвижный; stone – камень; still – неподвижный, спокойный ) ; without any noise following her footfall(без какого-либо шума, следовавшего за ее поступью = бесшумно ступая; footfall – звук шагов; поступь ) , she came closer and closer(она подходила все ближе и ближе) ; stopped at the bed-head(остановилась у изголовья кровати; head – голова; верхняя или передняя часть /чего-л./ ) ; and lifted the knife to stab me(и подняла нож, чтобы заколоть меня; to stab – наносить удар, колоть /ножом, кинжалом/ ) . I laid my arm over my throat to save it(я положил руку на горло, чтобы защитить его) ; but, as I saw the blow coming(но, когда я увидел удар приходящим = увидев, как опускается нож) , I threw my hand across the bed to the right side(я переметнул руку через кровать на правую сторону /и схватился за край/; to throw – бросать/ся/, кидать/ся/; across – поперек, на ту сторону; через ) , and jerked my body over that way(и рывком перебросил туда тело; to jerk – резко дергать, толкать, поворачивать; дергаться ) , just as the knife came down, like lightning(как раз в то время, когда нож опустился /рядом/, словно молния; to come down – падать; опускаться ) , within a hair’s breadth of my shoulder(на ширину волоска = на волосок от моего плеча; within – внутри; в пределах ).

The light fell full on her face A fair fine woman with yellowish flaxen - фото 124

картинка 125 The light fell full on her face. A fair, fine woman, with yellowish flaxen hair, and light gray eyes, with a droop in the left eyelid. I noticed these things and fixed them in my mind, before she was quite round at the side of the bed. Without saying a word; without any change in the stony stillness of her face; without any noise following her footfall, she came closer and closer; stopped at the bed-head; and lifted the knife to stab me. I laid my arm over my throat to save it; but, as I saw the blow coming, I threw my hand across the bed to the right side, and jerked my body over that way, just as the knife came down, like lightning, within a hair’s breadth of my shoulder.

My eyes fixed on her arm and her hand(мои глаза неотрывно смотрели на ее руку и кисть; to fix – укреплять; закреплять; неотрывно смотреть; приковать /взгляд, внимание/ ) – she gave me time to look at them(она дала мне время взглянуть на них) as she slowly drew the knife out of the bed(пока она медленно вытаскивала нож из постели) . A white, well-shaped arm(белая, стройная рука; well-shaped – имеющий хорошую форму; стройный; shape – форма ) , with a pretty down lying lightly over the fair skin(с милым легким пушком, лежащим слегка на светлой коже; lightly – легко; слегка, чуть-чуть ) . A delicate lady’s hand(изящная дамская ручка; delicate – утонченный, изысканный; изящный; хрупкий ) , with a pink flush round the finger nails(с розовым румянцем вокруг ногтей пальцев рук = с розоватыми ногтями; flush – внезапное повышение уровня /жидкости/; прилив, приток крови; румянец, краска; fingernail – ноготь пальца /руки/; finger – палец руки; nail – ноготь ).

She drew the knife out(она вытащила нож) , and passed back again slowly to the foot of the bed(и медленно пошла обратно к изножью постели) ; she stopped there for a moment looking at me(она остановилась там на секунду, глядя на меня) ; then she came on without saying a word(потом пошла ко мне, не говоря ни слова; to come on – наступать, надвигаться; приближаться ) ; without any change in the stony stillness of her face(с холодным, неподвижным лицом) ; without any noise following her footfall(бесшумно ступая) – came on to the side of the bed where I now lay(подошла с той стороны кровати, где я теперь лежал).

My eyes fixed on her arm and her hand she gave me time to look at them as she - фото 126

картинка 127 My eyes fixed on her arm and her hand – she gave me time to look at them as she slowly drew the knife out of the bed. A white, well-shaped arm, with a pretty down lying lightly over the fair skin. A delicate lady’s hand, with a pink flush round the finger nails.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x