Nobody answered to the alarm(никто не ответил на тревогу) . I rose and groped my way through the darkness to the door of the room(я встал и стал пробираться на ощупь сквозь темноту = в темноте к двери комнаты; to grope – ощупывать, идти ощупью ) . By that way she must have got in(этим путем она, должно быть, вошла) . By that way she must have gone out(этим путем она, должно быть, вышла).
The door of the room was fast locked(дверь комнаты была крепко заперта) , exactly as I had left it on going to bed(в точности как я оставил ее, ложась спать; exact – точный; to leave ) ! I looked at the window(я посмотрел на окно) . Fast locked too(тоже крепко закрыто)!
I began to get back to myself again. I could feel my heart beating; I could hear the woeful moaning of the wind in the wood; I could leap up in bed, and give the alarm before she escaped from the house. “Murder! Wake up there! Murder!”
Nobody answered to the alarm. I rose and groped my way through the darkness to the door of the room. By that way she must have got in. By that way she must have gone out.
The door of the room was fast locked, exactly as I had left it on going to bed! I looked at the window. Fast locked too!
Hearing a voice outside, I opened the door(услышав голос снаружи, я открыл дверь) . There was the landlord, coming toward me along the passage(там был хозяин, шедший ко мне по коридору) , with his burning candle in one hand(с горящей свечой в одной руке) , and his gun in the other(и ружьем – в другой; gun – орудие, пушка; огнестрельное оружие, ружье ).
“What is it(что такое/в чем дело) ?” he says, looking at me in no very friendly way(спрашивает он, глядя на меня не очень-то дружелюбно).
I could only answer in a whisper(я мог ответить только шепотом) , “A woman, with a knife in her hand(женщина с ножом в руке) . In my room(в моей комнате) . A fair, yellow-haired woman(красивая, с золотистыми волосами женщина) . She jabbed at me with the knife, twice over(она ударила меня ножом, дважды; over – над, выше; снова, еще раз; to jab – толкать, тыкать; вонзать; колоть /штыком/; пырнуть /ножом/ ) .”
He lifted his candle, and looked at me steadily from head to foot(он поднял свечу и медленно оглядел меня с головы до ног; steady – устойчивый; ровный, равномерный, непоколебимый ) . “She seems to have missed you – twice over(похоже, она промахнулась – дважды) .”
Hearing a voice outside, I opened the door. There was the landlord, coming toward me along the passage, with his burning candle in one hand, and his gun in the other.
“What is it?” he says, looking at me in no very friendly way.
I could only answer in a whisper, “A woman, with a knife in her hand. In my room. A fair, yellow-haired woman. She jabbed at me with the knife, twice over.”
He lifted his candle, and looked at me steadily from head to foot. “She seems to have missed you – twice over.”
“ I dodged the knife as it came down(я уклонялся от ножа, когда он опускался; to dodge – увертываться, уклоняться /от удара/ ) . It struck the bed each time(каждый раз он попадал в кровать) . Go in, and see(войдите и посмотрите) .”
The landlord took his candle into the bedroom immediately(хозяин тотчас взял свечу /с собой/ в спальню) . In less than a minute he came out again into the passage in a violent passion(меньше, чем через минуту он снова вышел в коридор в страшном гневе; violent – неистовый, яростный; сильный, острый; passion – страсть; вспышка гнева, гнев ).
“The devil fly away with you and your woman with the knife(черт возьми вас и вашу женщину с ножом; devil – дьявол, черт; to fly – летать; нестись, мчаться; исчезать ) ! There isn’t a mark in the bedclothes anywhere(на постельном белье нигде нет ни одной дырки; mark – знак; след; шрам; порез; clothes – одежда, платье; /постельное/ белье; anywhere – где-нибудь; нигде ) . What do you mean by coming into a man’s place(что вы хотите сказать = на что это похоже : придти к человеку домой; to mean – намереваться, иметь в виду; подразумевать; означать; place – место; город; дом, жилище ) and frightening his family out of their wits by a dream(и до смерти напугать его семью каким-то сном; to frighten – /на/пугать; wits – ум, разум ) ?”
A dream(сном) ? The woman who had tried to stab me(женщина, которая пыталась заколоть меня) , not a living human being like myself(/разве/ не живой человек, как я; living – живой; живущий; human being – человек; being – жизнь, существование; живое существо ) ? I began to shake and shiver(я начал дрожать и трястись) . The horrors got hold of me at the bare thought of it(ужас овладел мной при одной лишь мысли об этом; to get hold of – схватывать /кого-л., что-л./; овладевать; hold – удерживание; захват; bare – голый, нагой; /усил./ один только, малейший ).
“I dodged the knife as it came down. It struck the bed each time. Go in, and see.”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу