I obeyed(я послушался) ; wondering what strange fancy might be working in her mind(задаваясь вопросом/гадая, что за странная причуда пришла ей в голову; fancy – фантазия, воображение; причуда, прихоть; to work – работать; действовать, оказывать воздействие ) . I spoke; and she wrote the words as they fell from my lips(я рассказывал, а она записывала слова, как они слетали с моих губ; to fall – падать, опускаться ) :
My mother still kept silence. Lost in her own thoughts, she took me by the hand, and led me into the parlor. Her writing-desk was on the table by the fireplace. She opened it, and signed to me to take a chair by her side.
“My son! your memory is a bad one, and mine is fast failing me. Tell me again what the Woman looked like. I want her to be as well known to both of us, years hence, as she is now.”
I obeyed; wondering what strange fancy might be working in her mind. I spoke; and she wrote the words as they fell from my lips:
“Light gray eyes, with a droop in the left eyelid(светло-серые глаза с припухшим левым веком) . Flaxen hair, with a golden-yellow streak in it(соломенные волосы с золотистым отливом; streak – полоска; жилка, прожилка; примесь ) . White arms, with a down upon them(белые руки с пушком /на них/) . Little, lady’s hands, with a rosy-red look about the finger nails(маленькие дамские кисти с розово-красными ногтями) .”
“Did you notice how she was dressed, Francis(ты заметил, как она была одета, Фрэнсис) ?”
“No, mother(нет, мама) .”
“Did you notice the knife(ты обратил внимание на нож) ?”
“Yes. A large clasp knife, with a buckhorn handle, as good as new(да; большой складной нож, с ручкой из оленьего рога, как новый) .”
My mother added the description of the knife(матушка добавила описание ножа).
“Light gray eyes, with a droop in the left eyelid. Flaxen hair, with a golden-yellow streak in it. White arms, with a down upon them. Little, lady’s hands, with a rosy-red look about the finger nails.”
“Did you notice how she was dressed, Francis?”
“No, mother.”
“Did you notice the knife?”
“Yes. A large clasp knife, with a buckhorn handle, as good as new.”
My mother added the description of the knife.
Also the year, month(а также год, месяц) , day of the week(день недели) , and hour of the day when the Dream Woman appeared to me at the inn(и час /дня/, когда женщина из сна явилась мне в гостинице; to appear – появляться, показываться ) . That done, she locked up the paper in her desk(сделав это, она заперла листок бумаги в ящик; paper – бумага; листок или клочок бумаги ).
“Not a word, Francis, to your aunt(ни слова тетушке, Фрэнсис) . Not a word to any living soul(ни слова ни одной живой душе) . Keep your Dream a secret between you and me(держи свой сон в тайне между нами) .”
The weeks passed, and the months passed(проходили недели, месяцы) . My mother never returned to the subject again(матушка никогда больше не возвращалась к этой теме) . As for me, time, which wears out all things(что касается меня, время, которое стирает все вещи /на свете/; to wear out – изнашивать/ся/; стирать, изглаживать ) , wore out my remembrance of the Dream(стерло и мое воспоминание о том сне).
Little by little, the image of the Woman grew dimmer and dimmer(мало-помалу образ той женщины становился все более тусклым; dim – тусклый; неясный, смутный, туманный ) . Little by little, she faded out of my mind(постепенно она исчезла из моей памяти; to fade – вянуть /о растениях/; выцветать, тускнеть; постепенно исчезать; затихать, угасать /о звуке/ ).
Also the year, month, day of the week, and hour of the day when the Dream Woman appeared to me at the inn. That done, she locked up the paper in her desk.
“Not a word, Francis, to your aunt. Not a word to any living soul. Keep your Dream a secret between you and me.”
The weeks passed, and the months passed. My mother never returned to the subject again. As for me, time, which wears out all things, wore out my remembrance of the Dream.
Little by little, the image of the Woman grew dimmer and dimmer. Little by little, she faded out of my mind.
The story of the warning is now told(история о предостережении теперь рассказана) . Judge for yourself if it was a true warning or a false(судите сами, было то настоящее предостережение или ложное) , when you hear what happened to me on my next birthday(когда услышите, что случилось со мной на следующий день рождения).
In the Summer time of the year(в летнее время года = летом; summer – лето ) , the Wheel of Fortune turned the right way for me at last(колесо фортуны повернулось наконец в мою пользу; the right way – правильный способ или метод; правильным образом; так, как надо ) . I was smoking my pipe one day(как-то раз: «в один день» я курил трубку) , near an old stone quarry at the entrance to our village(возле старой каменоломни на въезде в нашу деревню; quarry – каменоломня, карьер; entrance – вход; въезд; village – деревня, село, селение ) , when a carriage accident happened(когда случилось происшествие с экипажем; accident – несчастный случай; катастрофа; авария ) , which gave a new turn, as it were, to my lot in life(которое придало новый оборот, так сказать, моей судьбе: «моему жребию в жизни»; turn – поворот; перемена, изменение /состояния/ ) . It was an accident of the commonest kind(это было происшествие самого заурядного/обычного рода) – not worth mentioning at any length(оно не заслуживает упоминания даже мимолетно: «на любую продолжительность»; worth – стоящий, имеющий стоимость; заслуживающий; length – длина; длительность, продолжительность; at length – детально, обстоятельно ) . A lady driving herself(дама, которая правила сама) ; a runaway horse(понесшая лошадь; runaway – убежавший; понесший /о лошади/; to run away – убегать; понести /о лошади/; потерять управление /об автомобиле и т. д./ ) ; a cowardly man-servant in attendance(сопровождавший ее трусливый слуга; coward – трус; attendance – присутствие; публика; свита; to attend – посещать; сопровождать /высокопоставленное лицо/; быть в свите /правителя/ ) , frightened out of his wits(перепуганный до смерти) ; and the stone quarry too near to be agreeable(и каменоломня, слишком близкая, чтобы быть приятной = в опасной близости; agreeable – приятный; приемлемый ) – that is what I saw, all in a few moments(вот что я увидел всего за несколько секунд; moment – миг, мгновение, момент, минута ) , between two whiffs of my pipe(между двумя затяжками /трубки/; whiff – дуновение, струя; затяжка /при курении/ ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу