“In the time to come, Francis, beware o’ pettin’ yer ain blinded intairpretation on the cairds. Ye’re ower ready, I trow, to murmur under dispensation of Proavidence that ye canna fathom – like the Eesraelites of auld. I’ll say nae mair to ye. Mebbe when the mony’s powering into yer poakets, ye’ll no forget yer aunt Chance, left like a sparrow on the housetop, wi a sma’ annuitee o’ thratty punds a year.”
I remained in my situation (at the West-end of London) until the Spring of the New Year. About that time, my master’s health failed. The doctors ordered him away to foreign parts, and the establishment was broken up.
But the turn in my luck still held good(но перемена в моей удаче по-прежнему оставалась хорошей; to hold good – быть в силе; оставаться на прежнем уровне; to hold – держать; удерживать; длиться; оставаться в силе; держаться /о погоде/ ) . When I left my place, I left it(когда я покинул свое место, я покинул его) – thanks to the generosity of my kind master(благодаря щедрости моего доброго/милостивого господина) – with a yearly allowance granted to me(с годовым содержанием, предоставленным мне; yearly – годовой; ежегодный; allowance – порция; паек; денежное пособие; содержание; to grant – даровать; оказывать материальную поддержку; давать субсидию, дотацию ) , in remembrance of the day when I had saved my mistress’s life(в память о том дне, когда я спас жизнь своей госпоже; remembrance – память; воспоминание ) . For the future, I could go back to service or not, as I pleased(что касается будущего, я мог вернуться на службу или не возвращаться, как захочу; to please – желать, хотеть, изволить ) ; my little income was enough to support my mother and myself(моего маленького дохода было достаточно, чтобы содержать матушку и себя; to support – поддерживать; содержать ).
My master and mistress left England toward the end of February(мои господин и госпожа покинули Англию к концу февраля) . Certain matters of business to do for them detained me in London until the last day of the month(некоторые деловые поручения, которые нужно было выполнить для них, задержали меня в Лондоне до последнего дня месяца; matter of business – деловой вопрос, дело; matter – дело, вопрос; business – дело, работа; бизнес ) . I was only able to leave for our village by the evening train(я смог выехать в нашу деревню только вечерним поездом; to be able to do smth. – мочь, быть в состоянии сделать что-л.; evening – вечер ) , to keep my birthday with my mother as usual(чтобы отметить/справить день рождения с матушкой, как обычно).
But the turn in my luck still held good. When I left my place, I left it – thanks to the generosity of my kind master – with a yearly allowance granted to me, in remembrance of the day when I had saved my mistress’s life. For the future, I could go back to service or not, as I pleased; my little income was enough to support my mother and myself.
My master and mistress left England toward the end of February. Certain matters of business to do for them detained me in London until the last day of the month. I was only able to leave for our village by the evening train, to keep my birthday with my mother as usual.
It was bedtime when I got to the cottage(было /уже/ время ложиться спать: «постельное время», когда я добрался до дома) ; and I was sorry to find that she was far from well(и я с сожалением обнаружил, что она далеко не здорова; sorry – огорченный, сожалеющий; well – хороший; здоровый ) . To make matters worse(и в довершение всех неприятностей: «чтобы сделать дела хуже») , she had finished her bottle of medicine on the previous day(она допила склянку с лекарством накануне; to finish – заканчивать/ся/; bottle – бутылка, бутыль; флакон, склянка; medicine – медицина; лекарство; the previous day – предыдущий день ) , and had omitted to get it replenished(и не наполнила ее снова; to omit – упускать /что-л./; пренебрегать /чем-л./; to replenish – снова наполнять/ся/, пополнять/ся/ ) , as the doctor had strictly directed(как строго приказал доктор) . He dispensed his own medicines(он сам готовил и отпускал лекарства; to dispense – распределять; готовить и отпускать /лекарства/ ) , and I offered to go and knock him up(и я предложил пойти и разбудить его; to knock up – /разг./ будить стуком; to knock – стучать/ся/; бить, ударять ) . She refused to let me do this(она отказалась позволить мне сделать это = запретила это делать) ; and, after giving me my supper, sent me away to my bed(и, накормив ужином: «подав мне ужин», отправила меня спать; to send – отправлять, посылать ).
I fell asleep for a little, and woke again(я заснул ненадолго и снова проснулся) . My mother’s bed-chamber was next to mine(спальня матушки была рядом с моей; bed-chamber – /уст./ спальня; chamber – комната; покой; /уст./ спальня, опочивальня ) . I heard my aunt Chance’s heavy footsteps going to and fro in the room(я услышал тяжелые шаги тетушки Чанс, ходившей взад и вперед по комнате; footstep – шаг, поступь; to and fro – туда и сюда; взад и вперед ) , and, suspecting something wrong, knocked at the door(и, подозревая что-то плохое, постучал в дверь).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу