Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was bedtime when I got to the cottage and I was sorry to find that she was - фото 160

картинка 161 It was bedtime when I got to the cottage; and I was sorry to find that she was far from well. To make matters worse, she had finished her bottle of medicine on the previous day, and had omitted to get it replenished, as the doctor had strictly directed. He dispensed his own medicines, and I offered to go and knock him up. She refused to let me do this; and, after giving me my supper, sent me away to my bed.

I fell asleep for a little, and woke again. My mother’s bed-chamber was next to mine. I heard my aunt Chance’s heavy footsteps going to and fro in the room, and, suspecting something wrong, knocked at the door.

My mother’s pains had returned upon her(боли матушки вернулись к ней) ; there was a serious necessity for relieving her sufferings as speedily as possible(возникла острая необходимость облегчить ее страдания так быстро, как /только/ возможно; serious – серьезный; важный; опасный; speedily – быстро, поспешно; speed – скорость; быстрота ) , I put on my clothes, and ran off(я надел одежду = оделся и побежал) , with the medicine bottle in my hand(со склянкой из-под лекарства в руке) , to the other end of the village, where the doctor lived(на другой конец деревни, где жил доктор) . The church clock chimed the quarter to two on my birthday(церковные часы пробили без четверти два: «четверть до двух» – в день моего рождения; church – церковь ) just as I reached his house(когда я добрался до его дома) . One ring of the night bell brought him to his bedroom window to speak to me(один звонок ночного колокольчика заставил доктора подойти к окну спальни и заговорить со мной; bell – колокол, колокольчик; звонок; to bring – приводить, приносить; to bring smb. to do smth. – заставить кого-л. сделать что-л. ) . He told me to wait, and he would let me in at the surgery door(он сказал мне подождать, пока /он отопрет замок/ и впустит меня через дверь приемной; surgery – хирургия; кабинет или приемная врача с аптекой ) . I noticed, while I was waiting(я заметил, пока ждал) , that the night was wonderfully fair and warm for the time of year(что ночь была удивительно ясной и теплой для этого времени года; wonderful – замечательный, удивительный, поразительный; wonder – чудо; нечто удивительное ).

My mothers pains had returned upon her there was a serious necessity for - фото 162

картинка 163 My mother’s pains had returned upon her; there was a serious necessity for relieving her sufferings as speedily as possible, I put on my clothes, and ran off, with the medicine bottle in my hand, to the other end of the village, where the doctor lived. The church clock chimed the quarter to two on my birthday just as I reached his house. One ring of the night bell brought him to his bedroom window to speak to me. He told me to wait, and he would let me in at the surgery door. I noticed, while I was waiting, that the night was wonderfully fair and warm for the time of year.

The old stone quarry where the carriage accident had happened was within view(старая каменоломня, где случилось происшествие с экипажем, была на виду; view – вид; поле зрения, видимость ) . The moon in the clear heavens lit it up almost as bright as day(луна в ясном небе освещала ее почти так же ярко, как днем; to light up – освещать; озарять; bright – яркий; блестящий; светлый ).

In a minute or two the doctor let me into the surgery(через минуту-другую доктор впустил меня в приемную) . I closed the door, noticing(я закрыл дверь, отметив; to notice – замечать ) that he had left his room very lightly clad(что он вышел из комнаты очень легко одетый; clad – одетый; to clothe – одевать ) . He kindly pardoned my mother’s neglect of his directions(он любезно извинил пренебрежение матушки его указаниями) , and set to work at once at compounding the medicine(и сразу же принялся составлять лекарство; to set to work – браться за работу, приниматься за дело; to compound – смешивать, составлять ) . We were both intent on the bottle(мы оба сосредоточили внимание на склянке; intent – сосредоточенный; погруженный; поглощенный ) ; he filling it, and I holding the light(он наполнял ее, а я держал свечу) – when we heard the surgery door suddenly opened from the street(как вдруг мы услышали, как дверь в приемную внезапно открылась с улицы).

The old stone quarry where the carriage accident had happened was within view - фото 164

картинка 165 The old stone quarry where the carriage accident had happened was within view. The moon in the clear heavens lit it up almost as bright as day.

In a minute or two the doctor let me into the surgery. I closed the door, noticing that he had left his room very lightly clad. He kindly pardoned my mother’s neglect of his directions, and set to work at once at compounding the medicine. We were both intent on the bottle; he filling it, and I holding the light – when we heard the surgery door suddenly opened from the street.

VIII

Who could possibly be up and about in our quiet village(кто же мог быть на ногах в нашей тихой деревне; possibly – возможно; /усил./ просто, только; to be up and about – встать на ноги после болезни; поднять после сна; заняться делом; to be about – быть поблизости; встать, быть на ногах ) at the second hour of the morning(во втором часу утра)?

The person who opened the door(человек, открывший дверь; person – человек; личность; особа ) appeared within range of the light of the candle(ступил в круг света свечи; range – сфера, зона; область, круг ) . To complete our amazement(чтобы завершить наше изумление = к нашему полному изумлению) , the person proved to be a woman(человек этот оказался женщиной; to prove – доказывать; оказываться ) ! She walked up to the counter(она подошла к прилавку) , and standing side by side with me, lifted her veil(и, стоя рядом/бок о бок со мной, подняла вуаль) . At the moment when she showed her face(в тот миг, когда она показала лицо) , I heard the church clock strike two(я услышал, как церковные часы пробили два) . She was a stranger to me, and a stranger to the doctor(она была незнакома мне и незнакома доктору; stranger – незнакомец; чужестранец ) . She was also, beyond all comparison(также она была, вне всякого сравнения) , the most beautiful woman I have ever seen in my life(самой красивой женщиной, что я когда-либо видел в своей жизни).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x