The story of the warning is now told. Judge for yourself if it was a true warning or a false, when you hear what happened to me on my next birthday.
In the Summer time of the year, the Wheel of Fortune turned the right way for me at last. I was smoking my pipe one day, near an old stone quarry at the entrance to our village, when a carriage accident happened, which gave a new turn, as it were, to my lot in life. It was an accident of the commonest kind – not worth mentioning at any length. A lady driving herself; a runaway horse; a cowardly man-servant in attendance, frightened out of his wits; and the stone quarry too near to be agreeable – that is what I saw, all in a few moments, between two whiffs of my pipe.
I stopped the horse at the edge of the quarry(я остановил лошадь на краю каменоломни) , and got myself a little hurt by the shaft of the chaise(и немного ушибся о дышло фаэтона; to hurt – повредить; поранить; ушибить, ударить; hurt – повреждение; травма; ушиб; shaft – древко /копья/; ручка; дышло, оглобля ) . But that didn’t matter(но это не имело значения) . The lady declared I had saved her life(дама заявила, что я спас ей жизнь) ; and her husband, coming with her to our cottage the next day(а ее муж, придя с ней в наш дом на следующий день) , took me into his service then and there(сразу же взял меня к себе на службу; then and there – тотчас же, на месте, тут же: «тогда и там» ) . The lady happened to be of a dark complexion(оказалось, что у дамы смуглый цвет лица) ; and it may amuse you to hear(и вам, быть может, будет забавно услышать/узнать) that my aunt Chance instantly pitched on that circumstance as a means of saving the credit of the cards(что тетушка Чанс немедленно ухватилась за это обстоятельство как за средство спасения репутации карт; to pitch – врывать, вбивать в землю; выбрать, остановиться /на ком-л., чем-л./; means – средство, способ ) . Here was the promise of the Queen of Spades performed to the very letter(тут обещание пиковой дамы было исполнено в точности; to the letter – в точности; буквально: «до буквы» ) , by means of “a dark woman,” just as my aunt had told me(при помощи/посредством «смуглой женщины», прямо как говорила мне тетушка).
I stopped the horse at the edge of the quarry, and got myself a little hurt by the shaft of the chaise. But that didn’t matter. The lady declared I had saved her life; and her husband, coming with her to our cottage the next day, took me into his service then and there. The lady happened to be of a dark complexion; and it may amuse you to hear that my aunt Chance instantly pitched on that circumstance as a means of saving the credit of the cards. Here was the promise of the Queen of Spades performed to the very letter, by means of “a dark woman,” just as my aunt had told me.
“In the time to come, Francis(в будущем: «во времени, которое придет», Фрэнсис) , beware o’ pettin’ yer ain blinded intairpretation on the cairds(= beware of putting your own blinded interpretation on the cards. – остерегайся давать свое невежественное толкование /воли/ карт; to beware of – беречься, остерегаться /кого-л., чего-л./; blinded – ослепленный; зашторенный; невежественный; to blind – ослеплять ) . Ye’re ower ready, I trow(= You are over ready, I trow. – ты, вижу, всегда готов; over – выше, над; чрезвычайно, сверх; to trow – верить; полагать, думать ) , to murmur under dispensation of Proavidence that ye canna fathom(роптать на волю провидения, коей не можешь постичь; to murmur – шептать; бормотать; роптать; dispensation – распределение; осуществление /руководства, правосудия/; божий промысел; dispensation of Providence – страдания, испытания, ниспосланные судьбой; canna = can not; to fathom – измерять глубину /воды/; понимать, постигать ) – like the Eesraelites of auld(как израильтяне прежних времен; Eesraelites = Israelites; of auld = of old /сокр. от of old times/ – в прежние времена, очень давно ) . I’ll say nae mair to ye(= I’ll say no more to you. – больше я тебе ничего не скажу) . Mebbe when the mony’s powering into yer poakets(= Maybe when the money’s pouring into your pockets. – Быть может, когда деньги повалят в твои карманы; to pour – лить/ся/; щедро одаривать, осыпать; валить; прибывать в большом количестве ) , ye’ll no forget yer aunt Chance(ты не забудешь свою тетушку Чанс; ye’ll no forget = you’ll not forget ) , left like a sparrow on the housetop(оставленную = одинокую , точно воробей на кровле; housetop – крыша, кровля: «вершина дома» ) , wi a sma’ annuitee o’ thratty punds a year(= with a small annuity of thirty pounds a year – с маленьким доходом в тридцать фунтов в год; annuity – ежегодная рента; ежегодный доход ) .”
I remained in my situation (at the West-end of London) until the Spring of the New Year(я оставался на этом месте /службы/ – в западной части Лондона – до весны нового года; West-end – Уэст-Энд /западная, аристократическая часть Лондона/: «западный конец» ) . About that time, my master’s health failed(примерно в то время здоровье моего господина ухудшилось; master – хозяин, владелец; господин ) . The doctors ordered him away to foreign parts(врачи отправили его в чужие края; to order – приказывать; направлять, посылать; foreign – иностранный; зарубежный; part – часть; parts – край, местность ) , and the establishment was broken up(и моя служба закончилась; establishment – основание, учреждение /чего-л/; устроенность в жизни; доход; to break up – прекращать; распадаться /о семье, дружбе и т. д./; распускать на каникулы ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу