It was half-past eleven by the clock in the passage as we went upstairs to the bedroom. The window looked out on the wood at the back of the house.
I locked my door, set my candle on the chest of drawers, and wearily got me ready for bed. The bleak wind was still blowing, and the solemn, surging moan of it in the wood was very dreary to hear through the night silence. Feeling strangely wakeful, I resolved to keep the candle alight until I began to grow sleepy. The truth is, I was not quite myself. I was depressed in mind by my disappointment of the morning; and I was worn out in body by my long walk. Between the two, I own I couldn’t face the prospect of lying awake in the darkness, listening to the dismal moan of the wind in the wood.
Sleep stole on me before I was aware of it(сон подкрался ко мне прежде, чем я осознал его = незаметно; aware – знающий, осознающий /что-л./ ) ; my eyes closed, and I fell off to rest(глаза закрылись, и я погрузился в сон; to fall off – опадать /о листьях/; падать вниз; rest – покой, отдых; сон ) , without having so much as thought of extinguishing the candle(даже не подумав о том, чтобы погасить свечу; so much as – хотя бы; даже; to extinguish – гасить, тушить ).
The next thing that I remember was a faint shivering(следующее, что я помню, это слабая дрожь; to shiver – дрожать, трястись ) that ran through me from head to foot(которая пробежала с головы до ног) , and a dreadful sinking pain at my heart(и ужасная острая боль в сердце; to sink – тонуть; опускаться; вонзать /зубы/; вонзаться /о зубах/ ) , such as I had never felt before(какой я никогда прежде не испытывал) . The shivering only disturbed my slumbers(дрожь только потревожила мой сон; to disturb – волновать, тревожить; приводить в беспорядок; slumbers – сон; дремота ) – the pain woke me instantly(боль разбудила меня немедленно) . In one moment I passed from a state of sleep to a state of wakefulness(в один миг я перешел от состояния сна к состоянию бодрствования) – my eyes wide open(глаза широко открылись) – my mind clear on a sudden as if by a miracle(ум внезапно стал ясный, словно каким-то чудом; sudden – внезапный, неожиданный ) . The candle had burned down nearly to the last morsel of tallow(свеча догорела почти до последнего кусочка сала = до самого основания; to burn down – сжигать или сгорать дотла; to burn – сжигать; гореть, сгорать; nearly – почти; близко; tallow – /твердый/ жир, сало ) , but the unsnuffed wick had just fallen off(но непотушенный фитиль только что упал; to snuff – гасить /свечу/; снимать нагар /со свечи/; snuff – нагар на свече; огарок ) , and the light was, for the moment, fair and full(и пламя на мгновение вспыхнуло ясно и ярко; light – свет; огонь, пламя; fair – светлый; хороший, ясный; чистый; full – полный; достигший высшей точки, степени; яркий /о свете/ ).
Sleep stole on me before I was aware of it; my eyes closed, and I fell off to rest, without having so much as thought of extinguishing the candle.
The next thing that I remember was a faint shivering that ran through me from head to foot, and a dreadful sinking pain at my heart, such as I had never felt before. The shivering only disturbed my slumbers – the pain woke me instantly. In one moment I passed from a state of sleep to a state of wakefulness – my eyes wide open – my mind clear on a sudden as if by a miracle. The candle had burned down nearly to the last morsel of tallow, but the unsnuffed wick had just fallen off, and the light was, for the moment, fair and full.
Between the foot of the bed and the closet door(между нижней частью кровати и дверью стенного шкафа; foot – нога, ступня; основание, нижняя часть ) , I saw a person in my room(я увидел в комнате человека) . The person was a woman, standing looking at me(это была женщина, которая стояла и смотрела на меня) , with a knife in her hand(с ножом в руке) . It does no credit to my courage to confess it(признаюсь, /хотя/ это не делает чести моей храбрости; credit – доверие, вера; хорошая репутация; честь, заслуга; to confess – признавать/ся/ ) – but the truth is the truth(но правда есть правда) . I was struck speechless with terror(я онемел от ужаса; to strike – ударять; поражать; speechless – немой; безмолвный; онемевший; speech – речь ) . There I lay with my eyes on the woman(я лежал, не сводя глаз с женщины; to lie ) ; there the woman stood (with the knife in her hand) with her eyes on me (женщина стояла – с ножом в руке, – не сводя глаз с меня).
She said not a word as we stared each other in the face(она не сказала ни слова, пока мы вглядывались в лица друг друга; to stare – пристально смотреть, уставиться ) ; but she moved after a little(но вскоре: «после небольшого /времени/» она /стала/ двигаться) – moved slowly toward the left-hand side of the bed(медленно подходить к левой стороне кровати).
Between the foot of the bed and the closet door, I saw a person in my room. The person was a woman, standing looking at me, with a knife in her hand. It does no credit to my courage to confess it – but the truth is the truth. I was struck speechless with terror. There I lay with my eyes on the woman; there the woman stood (with the knife in her hand) with her eyes on me.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу