With a cry he flung the woman from his lap; but in an instant, with a wild-cat bound, and a scream of triumphant malice, she had sprung at the surgeon, who vanished yelling under the table. One of her clawing hands grasped Galloway by the beard, but he tore himself away, and snatching a pike, held her off from him as she gibbered and mowed with the blazing eyes of a maniac.
The black steward had run in on the sudden turmoil(на внезапный шум прибежал негр-стюард) , and among them they forced the mad creature back into the cabin(и совместно им /удалось/ вернуть обезумевшее существо назад в каюту; to force – заставлять, принуждать ) and turned the key upon her(и запереть там на ключ: «и повернуть за ней ключ») . Then the three sank panting into their chairs(затем все трое, тяжело дыша, упали в кресла; to sink – тонуть; погружаться; оседать ) and looked with eyes of horror upon each other(и посмотрели друг на друга глазами, полными ужаса) . The same word was in the mind of each(одно и то же слово было на уме у каждого /из них/) , but Galloway was the first to speak it(но Гэллоуэй первым произнес его).
“A leper!” he cried(прокаженная! – крикнул он) . “She has us all, curse her(она всех нас заразила, будь она проклята; to have – иметь; поставить в невыгодное, проигрышное положение /разг./ ) !”
“Not me,” said the surgeon; “she never laid her finger on me(меня нет, – сказал врач, – она даже пальцем меня не коснулась; to lay – класть ) .”
The black steward had run in on the sudden turmoil, and among them they forced the mad creature back into the cabin and turned the key upon her. Then the three sank panting into their chairs and looked with eyes of horror upon each other. The same word was in the mind of each, but Galloway was the first to speak it.
“A leper!” he cried. “She has us all, curse her!”
“Not me,” said the surgeon; “she never laid her finger on me.”
“For that matter,” cried Galloway, “it was but my beard that she touched(вообще-то, – крикнул Гэллоуэй, – она коснулась только моей бороды; for that matter – в сущности, собственно говоря ) . I will have every hair of it off before morning(до утра я сбрею ее: «каждую волосинку» начисто; to have /зд./ – получить результат какого-л. действия /над собой, своим имуществом; как следствие собственных усилий или деятельности других лиц/; off – прочь ) .”
“Dolts that we are!” the surgeon shouted, beating his head with his hand(дуралеи мы, вот что! – закричал врач, колотя себя ладонью по голове) . “Tainted or no, we shall never know a moment’s peace(заразила /она/ нас или нет, нам не знать ни минуты покоя; to taint – окрашивать; заражать ) till the year is up and the time of danger past(пока не истечет год и опасность не минует; to be up – закончиться, подойти к концу /о времени/ ) . ‘Fore God, that merchant skipper has left his mark on us(Боже правый, этот капитан с торговца оставил нам о себе память: «оставил на нас свою метку») , and pretty fools we were to think(и какими же идиотами мы были, когда полагали; pretty – милый, прелестный; изрядный, тот еще /разг./ ) that such a maid would be quarantined for the cause he gave(что эту девицу изолировали по причине, которую он привел: «дал»).
“For that matter,” cried Galloway, “it was but my beard that she touched. I will have every hair of it off before morning.”
“Dolts that we are!” the surgeon shouted, beating his head with-his hand. “Tainted or no, we shall never know a moment’s peace till the year is up and the time of danger past. ‘Fore God, that merchant skipper has left his mark on us, and pretty fools we were to think that such a maid would be quarantined for the cause he gave.
It is easy to see now that her corruption broke forth in the journey(теперь нетрудно понять, что болезнь начала прогрессировать уже во время плавания; corruption – порча, разложение; to break forth – разразиться, бурно начинаться ) , and that save throwing her over they had no choice but to board her up(и что выбора у них не было, кроме как бросить ее за борт или запереть в каюте; to board up – заколачивать досками ) until they should come to some port with a lazarette(пока они не придут в какой-нибудь порт, /где имеется/ лепрозорий) .”
Sharkey had sat leaning back in his chair with a ghastly face(с побледневшим лицом Шарки сидел, откинувшись в кресле; ghastly – призрачный; мертвенно-бледный ) while he listened to the surgeon’s words(и слушая слова доктора) . He mopped himself with his red handkerchief(он утирался красным носовым платком) , and wiped away the fatal dust with which he was smeared(смахивая /с себя/ смертоносную пыль, которой был усыпан; fatal – неминуемый, роковой; губительный; to smear – намазывать; размазывать; марать, пачкать, загрязнять ).
It is easy to see now that her corruption broke forth in the journey, and that save throwing her over they had no choice but to board her up until they should come to some port with a lazarette.”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу