The woman shook her head and smiled(женщина покачала головой и улыбнулась; to shake – трясти; качать /головой/ ) . “No Inglese – no Inglese,” she lisped(No Inglese – no Inglese /не англичанка/ , – лепетала она; to lisp – шепелявить; лепетать ) . She had drunk off the bumper of wine which Sharkey held to her(она выпила полный бокал вина, который подал ей Шарки; to drink ) , and her dark eyes gleamed more brightly than before(и ее черные глаза засверкали еще ярче, чем раньше) . Sitting on Sharkey’s knee, her arm encircled his neck(сидя у Шарки на коленях, она обвила его шею рукой; to encircle – окружать ) , and her hand toyed with his hair, his ear, his cheek(а ее пальцы играли с его волосами, /гладили/ ухо и щеку; hand – кисть ) . Even the strange quartermaster and the hardened surgeon felt a horror(даже невозмутимый интендант и видавший виды врач почувствовали ужас; strange – чужой, чуждый; сдержанный, холодный; hardened – закаленный; огрубелый; to feel ) as they watched her(когда они всмотрелись в нее) , but Sharkey laughed in his joy(но Шарки только радостно смеялся).
The woman shook her head and smiled. “No Inglese – no Inglese,” she lisped. She had drunk off the bumper of wine which Sharkey held to her, and her dark eyes gleamed more brightly than before. Sitting on Sharkey’s knee, her arm encircled his neck, and her hand toyed with his hair, his ear, his cheek. Even the strange quartermaster and the hardened surgeon felt a horror as they watched her, but Sharkey laughed in his joy.
“Curse me, if she is not a lass of metal!” he cried(будь я проклят, если эта девчонка не из металла! – вскричал он) , as he pressed her to him and kissed her unresisting lips(прижимая ее к себе и целуя податливые губы; to resist – сопротивляться; un– /прист./ – придает противоположное значение ).
But a strange intent look of interest had come into the surgeon’s eyes(но странный и напряженный интерес появился во взгляде врача; intent – полный решимости; сосредоточенный; look – взгляд; выражение, вид ) as he watched her(когда он присмотрелся к женщине) , and his face set rigidly(и лицо его окаменело; to set – устанавливать; напрягаться, твердеть; rigidly – жестко; неподвижно ) , as if a fearsome thought had entered his mind(будто какая-то страшная мысль пришла ему в голову: «вошла в его мозг») . There stole a grey pallor over his bull face(пепельная: «серая» бледность распространилась по его бычьему лицу; to steal – воровать, красть; постепенно овладевать, захватывать ) , mottling all the red of the tropics and the flush of the wine(покрывая пятнами и тропический загар, и румянец от вина).
“Curse me, if she is not a lass of metal!” he cried, as he pressed her to him and kissed her unresisting lips.
But a strange intent look of interest had come into the surgeon’s eyes as he watched her, and his face set rigidly, as if a fearsome thought had entered his mind. There stole a grey pallor over his bull face, mottling all the red of the tropics and the flush of the wine.
“Look at her hand, Captain Sharkey!” he cried(взгляни на ее руку, капитан Шарки! вскричал он) . “For the Lord’s sake, look at her hand(ради Бога, взгляни на ее руку; Lord – Бог; for sake – для, ради /кого-л./ ) !”
Sharkey stared down at the hand which had fondled him(Шарки уставился на руку, которая ласкала его) . It was of a strange dead pallor(она была странного мертвенно-бледного /цвета/) , with a yellow shiny web betwixt the fingers(с желтыми блестящими перепонками между пальцев; web – паутина; перепонка /у уток, летучих мышей и т. п./ ) . All over it was a white fluffy dust(/кожу/ на всей руке покрывала белая пушистая пыль) , like the flour of a new-baked loaf(напоминавшая муку на свежевыпеченном хлебе) . It lay thick on Sharkey’s neck and cheek(она густо лежала на шее и на щеке Шарки).
“Look at her hand, Captain Sharkey!” he cried. “For the Lord’s sake, look at her hand!”
Sharkey stared down at the hand which had fondled him. It was of a strange dead pallor, with a yellow shiny web betwixt the fingers. All over it was a white fluffy dust, like the flour of a new-baked loaf. It lay thick on Sharkey’s neck and cheek.
With a cry he flung the woman from his lap(с криком он сбросил женщину с колен; to fling; lap – колени /верхняя часть ног у сидящего человека/ ) ; but in an instant, with a wild-cat bound, and a scream of triumphant malice(но в тот же миг, с торжествующим злобным криком в прыжке дикой кошки) , she had sprung at the surgeon(она бросилась на врача; to spring – прыгать, скакать ) , who vanished yelling under the table(который, взвизгнув, исчез под столом; to yell – пронзительно кричать ) . One of her clawing hands grasped Galloway by the beard(одной своей когтистой рукой она ухватила Гэллоуэя за бороду) , but he tore himself away, and snatching a pike, held her off from him(но он вырвался и, схватив пику, удерживал ее на расстоянии от себя; to tear; to hold off – удерживать поодаль ) as she gibbered and mowed with the blazing eyes of a maniac(а она бормотала что-то неразборчивое и гримасничала с горящими, как у маньяка, глазами).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу