Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0759-7
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I will tell you why she was not with the others. She is the only daughter of the Count and Countess Ramirez, who are amongst those whom you have murdered.

Her name is Inez Ramirez, and she is of the best blood of Spain(ее имя = ее зовут Инес Рамирес, и она /принадлежит/ к лучшему роду Испании; blood – кровь; происхождение, род ) , her father being Governor of Chagre(ее отец был губернатором Чагре) , to which he was now bound(куда он и направлялся) . It chanced that she was found to have formed an attachment, as maids will(случилось так, что обнаружилась ее страсть, как это бывает у девушек: «она была обнаружена сформировать привязанность…»; to form – придавать/принимать форму; образовывать; attachment – прикрепление, присоединение; преданность, привязанность ) , to one far beneath her in rank aboard this ship(к человеку, намного ниже ее по званию, находившемуся на этом судне) ; so her parents, being people of great power(так что ее родители, будучи людьми, имевшими огромное влияние; power – сила, мощь; влияние, власть ) , whose word is not to be gainsaid(приказаниям которых нельзя пойти наперекор; word – слово; приказ, распоряжение ) , constrained me to confine her close in a special cabin aft of my own(вынудили меня заключить ее в особой каюте позади моей собственной) . Here she was held straitly(там она содержалась в строгости) , all food being carried to her(еду ей приносили) , and she allowed to see no one(и не позволяли никого видеть).

Her name is Inez Ramirez and she is of the best blood of Spain her father - фото 271

картинка 272 Her name is Inez Ramirez, and she is of the best blood of Spain, her father being Governor of Chagre, to which he was now bound. It chanced that she was found to have formed an attachment, as maids will, to one far beneath her in rank aboard this ship; so her parents, being people of great power, whose word is not to be gainsaid, constrained me to confine her close in a special cabin aft of my own. Here she was held straitly, all food being carried to her, and she allowed to see no one.

This I tell you as a last gift(я это тебе рассказываю в качестве последнего подарка) , though why I should make it to you I do not know(хотя с какой стати я должен тебе его делать, не знаю) , for indeed you are a most bloody rascal(поскольку на самом деле ты – самый отъявленный мерзавец; bloody – кровавый; проклятый /груб./ ) , and it comforts me in dying to think(и в момент смерти для меня будет /большим/ утешением думать; to die – умирать ) that you will surely be gallow’s-meat in this world(что в этом мире тебя наверняка ждет виселица; meat – мясо; добыча ) , and hell’s-meat in the next(а в следующем – адский /огонь/) .”

At the words he ran to the rail, and vaulted over into the darkness(с этими словами он подбежал к леерам и прыгнул в темноту) , praying as he sank into the depths of the sea(опускаясь в морскую пучину он молился) , that the betrayal of this maid might not be counted too heavily against his soul(чтобы предательство по отношению к этой девушке не рассматривалось как слишком тяжкий грех на его душе; to count – считать, подсчитывать; принимать во внимание ).

This I tell you as a last gift though why I should make it to you I do not - фото 273

картинка 274 This I tell you as a last gift, though why I should make it to you I do not know, for indeed you are a most bloody rascal, and it comforts me in dying to think that you will surely be gallow’s-meat in this world, and hell’s-meat in the next.”

At the words he ran to the rail, and vaulted over into the darkness, praying as he sank into the depths of the sea, that the betrayal of this maid might not be counted too heavily against his soul.

The body of Captain Hardy had not yet settled upon the sand forty fathoms deep(тело капитана Харди еще не опустилось на песок на глубине сорока саженей; to settle – приводить в порядок, улаживать; опускаться /на землю/ ) before the pirates had rushed along the cabin gangway(а пираты уже мчались по проходу, /ведущему в нужную/ каюту) . There, sure enough, at the further end, was a barred door(и действительно, в дальнем его конце находилась запертая дверь) , overlooked in their previous search(которую не заметили при предыдущем осмотре) . There was no key, but they beat it in with their gunstocks(ключа не было, и они /стали/ выбивать ее прикладами ружей) , whilst shriek after shriek came from within(а изнутри в этот момент доносились непрекращающиеся крики: «в то время как крик за криком доносились изнутри»).

The body of Captain Hardy had not yet settled upon the sand forty fathoms deep - фото 275

картинка 276 The body of Captain Hardy had not yet settled upon the sand forty fathoms deep before the pirates had rushed along the cabin gangway. There, sure enough, at the further end, was a barred door, overlooked in their previous search. There was no key, but they beat it in with their gunstocks, whilst shriek after shriek came from within.

In the light of their outstretched lanterns they saw a young woman(в свете от фонарей в их вытянутых /руках/ они увидели молодую женщину) , in the very prime and fullness of her youth, crouching in a corner(в самом расцвете юности и красоты, cжавшуюся в углу; fullness – полнота; достижение высшей точки; to crouch – припадать к земле; согнуться, сжаться ) , her unkempt hair hanging to the ground, her dark eyes glaring with fear(ее растрепанные волосы доставали до пола: «висели до земли», темные глаза горели от страха) , her lovely form straining away in horror from this inrush of savage blood-stained men(а ее милая фигурка отпрянула в ужасе при появлении свирепых, покрытых пятнами крови пиратов; to strain – натягивать/ся/; напрягать/ся/; inrush – внезапное вторжение ) . Rough hands seized her(грубые руки схватили ее) , she was jerked to her feet(резким движением поставили на ноги; to jerk – резко толкать, дергать ) , and dragged with scream on scream(и потащили с криками) to where John Sharkey awaited her(туда, где ее ждал Джон Шарки).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x