In the light of their outstretched, lanterns they saw a young woman, in the very prime and fullness of her youth, crouching in a corner, her unkempt hair hanging to the ground, her dark eyes glaring with fear, her lovely form straining away in horror from this inrush of savage blood-stained men. Rough hands seized her, she was jerked to her feet, and dragged with scream on scream to where John Sharkey awaited her.
He held the light long and fondly to her face(он долго, любуясь, держал фонарь у ее лица; light – свет, освещение; лампа, фонарь; fondly – нежно, любовно ) , then, laughing loudly, he bent forward(затем, громко рассмеявшись, наклонился вперед; to bend – сгибать/ся/, гнуть/ся/; наклонять/ся/ ) and left his red hand-print upon her cheek(и оставил отпечаток своей окровавленной левой руки на ее щеке; to leave; red – красный, алый; окровавленный ).
“’Tis the rovers’ brand, lass, that he marks his ewes(это клеймо пирата, девочка, которым он метит своих овечек; ’tis /сокр./ = it is; ewe – овца ) . Take her to the cabin and use her well(отведите ее в каюту и обращайтесь с нею хорошо; to take – брать; сопровождать, провожать; to use – использовать; обращаться, обходиться ) . Now, hearties, get her under water, and out to our luck once more(а теперь, парни, пустите это корыто ко дну: «пустите его под воду», и вперед, навстречу новой удаче; hearty – крепкий парень ) .”
Within an hour the good ship Portobello had settled down to her doom(через час прекрасный корабль «Портобелло» ушел под воду /навстречу/ своей гибели; to settle down – погружаться, тонуть; doom – рок, судьба; гибель, кончина ) , till she lay beside her murdered passengers upon the Caribbean sand(пока не лег = и лег рядом со своими умерщвленными пассажирами на песок Карибского /моря/) , while the pirate barque, her deck littered with plunder(в то время как пиратский барк с добычей, в беспорядке брошенной на палубе) , was heading northward in search of another victim(направлялся на север в поисках новой жертвы).
He held the light long and fondly to her face, then, laughing loudly, he bent forward and left his red hand-print upon her cheek.
“’Tis the rovers’ brand, lass, that he marks his ewes. Take her to the cabin and use her well. Now, hearties, get her under water, and out to our luck once more.”
Within an hour the good ship Portobello had settled down to her doom, till she lay beside her murdered passengers upon the Caribbean sand, while the pirate barque, her deck littered with plunder, was heading northward in search of another victim.
There was a carouse that night in the cabin of the Happy Delivery(той ночью в каюте «Счастливого избавления» устроили пирушку) , at which three men drank deep(на которой трое /пиратов/ изрядно набрались; to drink – пить ) . They were the captain, the quartermaster, and Baldy Stable, the surgeon(ими были капитан, интендант и Лысый Стэйбл, врач; surgeon – хирург; офицер медицинской службы ) , a man who had held the first practice in Charleston(человек, у которого сначала была практика в Чарльстоне; to hold – держать; владеть, иметь ) , until, misusing a patient, he fled from justice(затем, отправив на тот свет пациента, он бежал от правосудия; to misuse – неправильно употреблять; дурно обращаться; to flee ) , and took his skill over to the pirates(и /подался/ к пиратам, чтобы им демонстрировать свое искусство: «перенес свое искусство к пиратам») . A bloated fat man he was(это был толстый, обрюзгший человек; to bloat – раздувать/ся/, пухнуть ) , with a creased neck and a great shining scalp(с шеей в /жирных/ складках и огромным сверкающим лысым черепом; to crease – морщить/ся/ ) , which gave him his name(от которого и пошло его прозвище: «который дал ему его имя»).
There was a carouse that night in the cabin of the Happy Delivery, at which three men drank deep. They were the captain, the quartermaster, and Baldy Stable, the surgeon, a man who had held the first practice in Charleston, until, misusing a patient, he fled from justice, and took his skill over to the pirates. A bloated fat man he was, with a creased neck and a great shining scalp, which gave him his name.
Sharkey had put for the moment all thought of mutiny out of his head(Шарки на время выбросил из головы все мысли о мятеже; to put out – откладывать /в сторону/ ) , knowing that no animal is fierce when it is over-fed(зная, что ни один зверь не бывает агрессивен, когда он сыт; over-fed – перекормленный, объевшийся ) , and that whilst the plunder of the great ship was new to them(и что пока трофеи с большого корабля не утратили для них своей новизны) he need fear no trouble from his crew(ему не нужно ожидать: «бояться» никаких неприятностей от команды) . He gave himself up, therefore, to the wine and the riot(и поэтому он предался вину и кутежу; to give oneself up to – посвятить себя, предаться /чему-л./; riot – восстание, мятеж; разгул ) , shouting and roaring with his boon companions(вовсю деря глотку вместе со своими собутыльниками; to shout – кричать; to roar – реветь; орать, громко кричать; boon – компанейский, общительный; доброжелательный, приятный; boon companion – хороший товарищ; приятный собеседник ) . All three were flushed and mad, ripe for any devilment(все трое были раскрасневшимися, возбужденными, созревшими для любой дьявольской выходки; to flush – приливать /о крови/; ripe – зрелый, спелый; созревший, готовый ) , when the thought of the woman crossed the pirate’s evil mind(когда мысль о той женщине возникла в его порочном мозгу; to cross – пересекать, переходить; evil – злой, дурной; порочный ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу