So daring was she, that for an instant the Rovers, as they flew to loose the tackles of their guns, and hoisted their battle-lanterns, believed that a man-of-war had caught them napping.
But at the sight of her bulging, portless sides and merchant rig a shout of exultation broke from amongst them, and in an instant they had swung round their fore-yard, and darting alongside they had grappled with her and flung a spray of shrieking, cursing ruffians upon her deck.
Half a dozen seamen of the night-watch were cut down where they stood(полдюжины матросов из ночной вахты были зарублены на месте: «где они стояли»; to stand ) , the mate was felled by Sharkey and tossed overboard by Ned Galloway(Шарки сбил с ног помощника капитана, а Нэд Гэллоуэй перебросил его за борт) , and before the sleepers had time to sit up in their berths(и прежде чем спящим хватило времени приподняться в своих койках) , the vessel was in the hands of the pirates(судно оказалось в руках пиратов).
The prize proved to be the full-rigged ship Portobello – Captain Hardy, master(трофеем оказался хорошо оснащенный корабль «Портобелло», /которым командовал/ капитан Харди; prize – награда, приз; призовое судно /мор./ ) – bound from London to Kingston in Jamaica(направлявшийся из Лондона в Кингстон на Ямайке) , with a cargo of cotton goods and hoop-iron(с грузом хлопчатобумажного полотна и обручного железа).
Half a dozen seamen of the night-watch were cut down where they stood, the mate was felled by Sharkey and tossed overboard by Ned Galloway, and before the sleepers had time to sit up in their berths, the vessel was in the hands of the pirates.
The prize proved to be the full-rigged ship Portobello – Captain Hardy, master – bound from London to Kingston in Jamaica, with a cargo of cotton goods and hoop-iron.
Having secured their prisoners, all huddled together in a dazed, distracted group(собрав своих ошеломленных, /насмерть/ перепуганных пленников в одну группу; to secure – охранять; взять под стражу; huddled together – собираться вместе, жаться друг к другу; distracted – растерянный; обезумевший ) , the pirates spread over the vessel in search of plunder(пираты разбрелись по судну в поисках добычи; to spread – расстилать, развертывать; распространяться ) , handing all that was found to the giant quartermaster(передавая все, что находили, огромному интенданту) , who in turn passed it over the side of the Happy Delivery(который в свою очередь перебрасывал /трофеи/ через борт на «Счастливое избавление») and laid it under guard at the foot of her mainmast(и складывал у подножия грот-мачты, /где их надежно/ охраняли; to lay; guard – охрана, защита ).
The cargo was useless(груз не представлял особой ценности: «был бесполезен») , but there were a thousand guineas in the ship’s strong-box(но в корабельном сейфе оказалась тысяча гиней) , and there were some eight or ten passengers(да еще на борту присутствовало восемь или десять пассажиров) , three of them wealthy Jamaica merchants(трое из которых /оказались/ богатыми торговцами с Ямайки) , all bringing home well-filled boxes from their London visit(и все они везли домой из Лондона полные сундуки /с деньгами/).
Having secured their prisoners, all huddled together in a dazed, distracted group, the pirates spread over the vessel in search of plunder, handing all that was found to the giant quartermaster, who in turn passed it over the side of the Happy Delivery and laid it under guard at the foot of her mainmast.
The cargo was useless, but there were a thousand guineas in the ship’s strong-box, and there were some eight or ten passengers, three of them wealthy Jamaica merchants, all bringing home well-filled boxes from their London visit.
When all the plunder was gathered(когда все добро собрали) , the passengers and crew were dragged to the waist(пассажиров и команду поволокли на шкафут; waist – талия; шкафут /средняя часть верхней палубы корабля/ ) , and under the cold smile of Sharkey each in turn was thrown over the side(и под холодным /взглядом/ ухмыляющегося Шарки всех по очереди бросали за борт) – Sweetlocks standing by the rail and hamstringing them with his cutlass(Суитлокс стоял у леера и абордажной саблей наносил каждому удар под колено) as they passed over(когда те проходили мимо /него/) , lest some strong swimmer should rise in judgment against them(чтобы какой-нибудь хороший: «сильный» пловец не предстал впоследствии перед судом на стороне обвинения: «перед судом против них») . A portly, grey-haired woman, the wife of one of the planters, was among the captives(среди пленников была дородная седовласая женщина, жена одного из плантаторов) , but she also was thrust screaming and clutching over the side(но и ее, кричащую и хватавшуюся /за все вокруг/, тоже бросили за борт; side – сторона; одна из поверхностей; борт судна /мор./ ).
When all the plunder was gathered, the passengers and crew were dragged to the waist, and under the cold smile of Sharkey each in turn was thrown over the side – Sweetlocks standing by the rail and hamstringing them with his cutlass as they passed over, lest some strong swimmer should rise in judgment against them. A portly, grey-haired woman, the wife of one of the planters, was among the captives, but she also was thrust screaming and clutching over the side.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу