Also, the rum has given out, and we are hard put to it for liquor(да еще ром закончился, и с выпивкой у нас совсем туго; to give out – иссякать, кончаться; to be hard put to it – оказаться в трудном положении; liquor – спиртной напиток ) . Also, you sit in your cabin whilst it is in the articles(а еще, ты сидишь в каюте, тогда как в договоре /сказано/) that you should drink and roar with the crew(что ты должен пьянствовать и гулять вместе с командой; to roar – реветь, рычать; шуметь ) . For all these reasons it has been this day in general meeting decreed(по этим причинам сегодня на общей сходке было решено) – ”
Sharkey had stealthily cocked a pistol under the table(под столом украдкой Шарки взвел курок пистолета) , so it may have been as well for the mutinous master(и, возможно, мятежному шкиперу; mutiny – мятеж ) that he never reached the end of his discourse(так никогда и не достичь концовки своей речи) , for even as he came to it there was a swift patter of feet upon the deck(но когда он как раз подобрался к ней, раздался топот быстрых ног по палубе) , and a ship lad, wild with his tidings, rushed into the room(и корабельный юнга, в возбуждении от /переполнявшей его/ новости, ворвался в каюту; lad – мальчик, юноша; to rush into the room – врываться в комнату; wild – дикий; возбужденный ).
Also, the rum has given out, and we are hard put to it for liquor. Also, you sit in your cabin whilst it is in the articles that you should drink and roar with the crew. For all these reasons it has been this day in general meeting decreed – “
Sharkey had stealthily cocked a pistol under the table, so it may have been as well for the mutinous master that he never reached the end of his discourse, for even as he came to it there was a swift patter of feet upon the deck, and a ship lad, wild with his tidings, rushed into the room.
“A craft!” he yelled(судно! – выкрикнул он) . “A great craft, and close aboard us(у нас по борту большое судно; close – рядом, неподалеку ) !”
In a flash the quarrel was forgotten(вмиг ссора была забыта) , and the pirates were rushing to quarters(и пираты бросились по местам; quarters – жилище, жилье; места согласно боевому расписанию ) . Sure enough, surging slowly down before the gentle trade-wind(и правда, медленно покачиваясь, подгоняемый легким пассатом; surge – подниматься, вздыматься ) , a great full-rigged ship, with all sail set, was close beside them(совсем рядом проходил на всех парусах большой хорошо оснащенный корабль; close /прил./ – близкий; beside – рядом с, близко, около ).
It was clear that she had come from afar(было очевидно, что шел он издалека) and knew nothing of the ways of the Caribbean Sea(и /на нем/ ничего не знали о порядках в Карибском море; way – путь; ways – уклад, обычай ) , for she made no effort to avoid the low, dark craft(поскольку он не делал никаких попыток избежать /встречи/ с небольшим: «низким» черным судном) which lay so close upon her bow(которое находилось совсем близко от его носа; to lie ) , but blundered on as if her mere size would avail her(а продолжал двигаться прежним курсом, как будто сами его /немалые/ размеры гарантировали ему безопасность; to blunder – двигаться вслепую; mere – простой, не более чем; to avail – быть полезным, помогать ).
“A craft!” he yelled. “A great craft, and close aboard us!”
In a flash the quarrel was forgotten, and the pirates were rushing to quarters. Sure enough, surging slowly down before the gentle trade-wind, a great full-rigged ship, with all sail set, was close beside them.
It was clear that she had come from afar and knew nothing of the ways of the Caribbean Sea, for she made no effort to avoid the low, dark craft which lay so close upon her bow, but blundered on as if her mere size would avail her.
So daring was she, that for an instant the Rovers(корабль этот шел настолько бесстрашно, что на мгновение пиратам) , as they flew to loose the tackles of their guns(уже бросившимся ослаблять тали своих пушек; to fly – летать; нестись, мчаться ) , and hoisted their battle-lanterns(и поднимать боевые фонари) , believed that a man-of-war had caught them napping(показалось, что какой-то военный корабль застал их врасплох: «застал их дремлющими»; to believe – верить; думать, полагать ).
But at the sight of her bulging, portless sides and merchant rig(но при виде выпуклых бортов без орудийных люков и оснастки торгового судна) a shout of exultation broke from amongst them(крик ликования раздался среди них; to break – ломать, разбивать; раздаться /о сильном звуке/ ) , and in an instant they had swung round their fore-yard(и через мгновение, повернув фока рей; to swing ) , and darting alongside they had grappled with her(и метнувшись к борту, они сцепились с /кораблем/ абордажными крючьями; to grapple – зацепить, захватить /крюком/; взять на абордаж ) and flung a spray of shrieking, cursing ruffians upon her deck(и с воплями и бранью на его палубу хлынул поток головорезов: «и метнули поток…»; to fling – бросать, кидать; spray – водяная пыль, мелкие брызги ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу