There was one pirate, however, who never crossed even the skirts of civilisation, and that was the sinister Sharkey, of the barque Happy Delivery. It may have been from his morose and solitary temper, or, as is more probable, that he knew that his name upon the coast was such that outraged humanity would, against all odds, have thrown themselves upon him, but never once did he show his face in a settlement.
When his ship was laid up(когда его корабль вставал на починку; to lay up – ставить судно на прикол /мор./ ) he would leave her under the charge of Ned Galloway – her New England quartermaster(он оставлял его на попечение Нэда Гэллоуэя, своего интенданта из Новой Англии; charge – загрузка; забота, попечение ) – and would take long voyages in his boat(и предпринимал длительные путешествия на шлюпке) , sometimes, it was said, for the purpose of burying his share of the plunder(иногда, как говорили, для того, чтобы закопать свою долю добычи; for the purpose – с целью; to bury – хоронить, закапывать ) , and sometimes to shoot the wild oxen of Hispaniola(а иногда, чтобы поохотиться на Эспаньоле на диких быков) , which, when dressed and barbecued, provided provisions for his next voyage(которые, будучи разделаны и зажарены на вертеле, являлись провиантом для следующего плавания; to dress – одевать; свежевать, разделывать /тушу/; to provide – снабжать, предоставлять ) . In the latter case the barque would come round to some pre-arranged spot(в последнем случае барк подходил к заранее условленному месту; to come round – заходить, заезжать ) to pick him up and take on board what he had shot(чтобы забрать его и принять на борт то, что он подстрелил; to shoot ).
When his ship was laid up he would leave her under the charge of Ned Galloway – her New England quartermaster – and would take long voyages in his boat, sometimes, it was said, for the purpose of burying his share of the plunder, and sometimes to shoot the wild oxen of Hispaniola, which, when dressed and barbecued, provided provisions for his next voyage. In the latter case the barque would come round to some pre-arranged spot to pick him up and take on board what he had shot.
There had always been a hope in the islands(на островах всегда жила надежда) that Sharkey might be taken on one of these occasions(что когда-нибудь при подобных обстоятельствах: «в одном из этих случаев» Шарки можно будет поймать; to take ) ; and at last there came news to Kingston(и наконец в Кингстон пришла весть) which seemed to justify an attempt upon him(которая, казалось, оправдает /все надежды/ изловить его; attempt – попытка, проба; покушение ) . It was brought by an elderly logwood-cutter(ее принес старый резчик по дереву; to bring; logwood – кампешевое дерево ) who had fallen into the pirate’s hands(который как-то побывал в руках пиратов; to fall – падать; попадать ) , and in some freak of drunken benevolence had been allowed to get away(и которому в приступе пьяного великодушия позволили остаться в живых; freak – каприз, причуда; to get away – удрать, убежать ) with nothing worse than a slit nose and a drubbing(/не сделав/ ничего худого, кроме как избив и разорвав нос: «с ничем худшим чем разрезанный нос и побои»; to slit – делать длинный узкий разрез /в чем-л., на чем-л./; разрезать в длину; drubbing – битье, избиение, побои; to drub – побить, поколотить ) . His account was recent and definite(его сведения были свежими и точными; account – счет, расчет; сообщение, доклад; recent – недавний, последний; свежий, современный ) . The Happy Delivery was careening at Torbec on the south-west of Hispaniola(«Счастливое избавление» кренговалось у Торбека на юго-западе от Эспаньолы) . Sharkey, with four men, was buccaneering on the outlying island of La Vache(/сам/ Шарки с четырьмя матросами охотился на отдаленном острове Ла-Ваш; buccaneer – охотник на одичавших коров и свиней на Больших Антильских островах ).
There had always been a hope in the islands that Sharkey might be taken on one of these occasions; and at last there came news to Kingston which seemed to justify an attempt upon him. It was brought by an elderly logwood-cutter who had fallen into the pirate’s hands, and in some freak of drunken benevolence had been allowed to get away with nothing worse than a slit nose and a drubbing. His account was recent and definite. The Happy Delivery was careening at Torbec on the south-west of Hispaniola. Sharkey, with four men, was buccaneering on the outlying island of La Vache.
The blood of a hundred murdered crews was calling out for vengeance(кровь сотен убитых моряков: «экипажей» взывала об отмщении; to call out – выкрикивать; призывать ) , and now at last it seemed as if it might not call in vain(и, казалось, теперь наконец эта месть свершится: «будто она = кровь могла взывать не напрасно»).
Sir Edward Compton, the high-nosed, red-faced Governor(сэр Эдвард Комптон, краснолицый, с высоким = задранным носом губернатор) , sitting in solemn conclave with the commandant and the head of the council(держа тайный совет чрезвычайной важности с комендантом /форта/ и главой муниципалитета; to sit – сидеть; проводить заседание, заседать; solemn – торжественный; важный, серьезный ) , was sorely puzzled in his mind as to how he should use his chance(в глубине души был весьма озадачен относительно того, как ему следует использовать свой шанс; sorely – болезненно, мучительно; чрезвычайно, крайне; mind – разум; дух, душа ) . There was no man-of-war nearer than Jamestown(ни одного боевого корабля не было ближе Джеймстауна = ближайший боевой корабль находился в Джеймстауне) , and she was a clumsy old fly-boat(да и тот был старым и неуклюжим каботажным судном; fly-boat – небольшое быстроходное судно; каботажное судно /плавающее в виду берега и в пределах одного моря/ ) , which could neither overhaul the pirate on the seas(которое не могло ни догнать пиратов в /открытом/ море) , nor reach her in a shallow inlet(ни добраться до их судна в мелководной бухте; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; настигнуть ) . There were forts and artillerymen both at Kingston and Port Royal(и в Кингстоне, и в Порт-Ройяле были форты и артиллеристы) , but no soldiers available for an expedition(но солдат, способных /осуществить/ вылазку, не было вообще; available – доступный, имеющийся в распоряжении ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу