During the weeks which were thus occupied the ship was, of course, defenceless(в течение /нескольких/ недель, которые уходили на это: «которые были заняты таким образом», судно оставалось, конечно же, беззащитным) ; but, on the other hand, she was unapproachable by anything heavier than an empty hull(но, с другой стороны, к нему нельзя было приблизиться ни на чем, что было тяжелее пустой скорлупы) , and the place for careening was chosen with an eye to secrecy(да и место для кренгования выбиралось потайное; to choose; with an eye – с намерением, с целью; secrecy – секретность; скрытность ) , so that there was no great danger(так что большой опасности не было).
For this purpose he lightened his vessel, thrust her into some narrow inlet where she would be left high and dry at low water, fastened blocks and tackles to her masts to pull her over on to her bilge, and then scraped her thoroughly from rudder-post to cutwater.
During the weeks which were thus occupied the ship was, of course, defenceless; but, on the other hand, she was unapproachable by anything heavier than an empty hull, and the place for careening was chosen with an eye to secrecy, so that there was no great danger.
So secure did the captains feel(капитаны настолько чувствовали себя в безопасности; secure – уверенный, самонадеянный; безопасный, надежный ) , that it was not uncommon for them, at such times(что нередко в таких случаях; uncommon – редко, нечасто ) , to leave their ships under a sufficient guard(оставляли свои корабли под надежной: «достаточной» охраной) and to start off in the long-boat, either upon a sporting expedition(и отправлялись на баркасе либо поохотиться: «в охотничью экспедицию»; to start off – начинать путешествие; sport – приятное времяпровождение; охота, рыбная ловля ) or, more frequently, upon a visit to some outlying town(либо, что еще чаще, с визитом в какой-нибудь отдаленный городок) , where they turned the heads of the women by their swaggering gallantry(где кружили головы женщинам своей похвальбой и галантностью; to turn – вращать/ся/, вертеть/ся/; кружить/ся/; to turn heads – привлекать внимание, вызывать восхищение; to swagger – ходить с важным видом; хвастать ) , or broached pipes of wine in the market square(или откупоривали бочки с вином на базарной площади; pipe – трубка; бочка /для вина или масла/ ) , with a threat to pistol all who would not drink with them(угрожая застрелить каждого: «всех», кто не выпьет с ними).
So secure did the captains feel, that it was not uncommon for them, at such times, to leave their ships under a sufficient guard and to start off in the long-boat, either upon a sporting expedition or, more frequently, upon a visit to some outlying town, where they turned the heads of the women by their swaggering gallantry, or broached pipes of wine in the market square, with a threat to pistol all who would not drink with them.
Sometimes they would even appear in cities of the size of Charleston(иногда они появлялись даже в таких крупных городах, как Чарльстон; size – размер, величина ) , and walk the streets with their clattering sidearms(и прогуливались по улицам, гремя амуницией: «со своей гремящей амуницией»; sidearms – оружие, которое носят на портупее или поясном ремне ) – an open scandal to the whole law-abiding colony(открытый скандал = открытое оскорбление для всей законопослушной колонии) . Such visits were not always paid with impunity(такие визиты не всегда оставались безнаказанными; to pay – платить; отплатить, отомстить ) . It was one of them, for example, which provoked Lieutenant Maynard to hack off Blackbeard’s head(как, к примеру, тот, который спровоцировал лейтенанта Мэйнарда отрубить голову Черной Бороде) , and to spear it upon the end of his bowsprit(и насадить ее на конец бушприта его /корабля/; to spear – пронзать, протыкать /копьем/ ) . But, as a rule, the pirate ruffled and bullied and drabbed without let or hindrance(но, как правило, пират беспрепятственно буянил, задирался и кутил с уличными девками; to ruffle – вызывать рябь на воде; нарушать спокойствие; to bully – грозить, запугивать; drab – проститутка, девица легкого поведения; let – помеха, преграда; hindrance – помеха, препятствие ) , until it was time for him to go back to his ship once more(пока не приходило время ему снова возвращаться на корабль).
Sometimes they would even appear in cities of the size of Charleston, and walk the streets with their clattering sidearms – an open scandal to the whole law-abiding colony. Such visits were not always paid with impunity. It was one of them, for example, which provoked Lieutenant Maynard to hack off Blackbeard’s head, and to spear it upon the end of his bowsprit. But, as a rule, the pirate ruffled and bullied and drabbed without let or hindrance, until it was time for him to go back to his ship once more.
There was one pirate, however, who never crossed even the skirts of civilisation(однако был один пират, который никогда не пересекал даже границ цивилизации; skirt – юбка; край, граница ) , and that was the sinister Sharkey, of the barque Happy Delivery(и им был зловещий Шарки c барка «Счастливое избавление») . It may have been from his morose and solitary temper(возможно, происходило это из-за его угрюмого нрава и /склонности/ к одиночеству) , or, as is more probable, that he knew that his name upon the coast was such(или, что более вероятно, он знал, что его имя по /всему/ побережью было таким) that outraged humanity would, against all odds, have thrown themselves upon him(что разъяренное человечество, несмотря на опасность, набросится на него; to throw; against all odds – несмотря ни на что: «против всего /реального/ соотношения сил»; odds – неравенство; разница /между какими-л. величинами/; перевес /в пользу чего-л./ ) , but never once did he show his face in a settlement(поэтому он никогда: «ни разу» не показывался: «не показывал свое лицо» в поселениях).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу