Down splashed the long-boat and down splashed the gig, but in an instant the coxswains and crews were swarming up the falls on to the deck once more.
“The boats are scuttled!” they cried. “They are leaking like a sieve.”
The captain gave a bitter curse. He had been beaten and outwitted at every point. Above was a cloudless, starlit sky, with neither wind nor the promise of it. The sails flapped idly in the moonlight. Far away lay a fishing-smack, with the men clustering over their net.
Close to them was the little dinghy(к ним приближался: «совсем рядом с ними находился» маленький ялик) , dipping and lifting over the shining swell(ныряя и вновь взмывая над сияющими волнами; to dip – макать, окунать; swell – выпуклость; волна, волнение ).
“They are dead men!” cried the captain(они /все уже/ покойники! – воскликнул капитан) . “A shout all together, boys, to warn them of their danger(крикнем-ка все вместе, ребята, чтобы предупредить их об опасности) .”
But it was too late(но было слишком поздно).
At that very moment the dinghy shot into the shadow of the fishing-boat(в тот самый момент ялик скользнул в тень от рыбацкого судна; to shoot – стрелять; пронестись, промчаться ) . There were two rapid pistol-shots, a scream(один за другим раздались два пистолетных выстрела, крик; rapid – быстрый, скорый ) , and then another pistol-shot, followed by silence(потом еще выстрел, и все затихло: «другой выстрел, за которым последовала тишина») . The clustering fishermen had disappeared(«толпившиеся» рыбаки исчезли) . And then, suddenly, as the first puffs of a land-breeze came out from the Sussex shore(и тут, внезапно, с первыми порывами бриза, дунувшего с побережья Суссекса; land-breeze – береговой бриз ) , the boom swung out, the mainsail filled(гик качнулся, главный парус наполнился /ветром/; boom – брус, бревно; гик; to swing ) , and the little craft crept out with her nose to the Atlantic(и маленькое суденышко, медленно двинулось, /направив/ нос в сторону Атлантики; to creep – ползать; ползти, медленно продвигаться ).
Close to them was the little dinghy, dipping and lifting over the shining swell.
“They are dead men!” cried the captain. “A shout all together, boys, to warn them of their danger.”
But it was too late.
At that very moment the dinghy shot into the shadow of the fishing-boat. There were two rapid pistol-shots, a scream, and then another pistol-shot, followed by silence. The clustering fishermen had disappeared. And then, suddenly, as the first puffs of a land-breeze came out from the Sussex shore, the boom swung out, the mainsail filled, and the little craft crept out with her nose to the Atlantic.
II
The Dealings of Captain Sharkey with Stephen Craddock
(Как капитан Шарки со Стивеном Крэддоком поменялись ролями: «Как капитан Шарки имел дела со Стивеном Крэддоком» [2])
Careening was a very necessary operation for the old pirate(кренгование являлось по-настоящему необходимой операцией для старого пирата) . On his superior speed he depended both for overhauling the trader(он рассчитывал на свою исключительную быстроходность, когда гнался за торговцем; to depend on – зависеть от; рассчитывать /на кого-л., что-л./; to overhaul – тщательно исследовать; догонять, наверстывать ) and escaping the man-of-war(или уходил от преследования военного корабля; to escape – бежать, совершать побег ) . But it was impossible to retain his sailing qualities(но невозможно было сохранять мореходные качества) unless he periodically – once a year, at the least(если периодически – по меньшей мере раз в год) – cleared his vessel’s bottom from the long, trailing plants and crusting barnacles(не очищать днище судна от длинных стеблей водорослей и от корки из раковин; trailing plant – стелющееся растение; barnacle – усоногий рак ) which gather so rapidly in the tropical seas(которые столь быстро налипают /на дно/ в тропических морях; to gather – собираться, накапливаться ).
Careening was a very necessary operation for the old pirate. On his superior speed he depended both for overhauling the trader and escaping the man-of-war. But it was impossible to retain his sailing qualities unless he periodically – once a year, at the least – cleared his vessel’s bottom from the long, trailing plants and crusting barnacles which gather so rapidly in the tropical seas.
For this purpose he lightened his vessel(с этой целью он облегчал свое судно = с судна снималось все лишнее) , thrust her into some narrow inlet(его: «ее» заводили в какую-нибудь узкую бухточку; to thrust – пронзать, протыкать; пихать, протискивать ) where she would be left high and dry at low water(где при отливе оно оказалось бы на отмели: «осталось бы в высоком /положении/ и сухим при низкой воде»; to leave ) , fastened blocks and tackles to her masts to pull her over on to her bilge(к мачтам прикрепляли блоки и тали, чтобы положить его на бок; to pull – тянуть, тащить; bilge – днище; бортовая скула /судна/ ) , and then scraped her thoroughly from rudder-post to cutwater(и затем тщательно скребли его от ахтерштевня до водореза; rudder-post – рудерпост /вертикальная часть ахтерштевня, служащая для навешивания руля/ ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу