Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0759-7
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“This will be a dangerous task, Master Craddock(это будет опасным = трудным делом, господин Крэддок; danger – опасность; task – задание, задача; дело ) ,” said he.

“If I meet my death at it(если я при этом встречу свою смерть) , it may be that it will cleanse the memory of an ill-spent life(тогда, возможно, это сотрет: «очистит» воспоминания о дурно прожитой жизни; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/ ) . I have much to atone for(мне многое нужно искупить) .”

The Governor did not see his way to contradict him(губернатор не видел причин возражать ему; way – путь, дорога; способ, метод ).

“What was your plan?” he asked(и каков же ваш план? – спросил он).

The Governor was keenly interested for there was a grim and practical air - фото 119

картинка 120 The Governor was keenly interested, for there was a grim and practical air about the man’s freckled face which showed that he was in earnest. After all, he was a seaman and a fighter, and, if it were true that he was eager to atone for his past, no better man could be chosen for the business.

“This will be a dangerous task, Master Craddock,” said he.

“If I meet my death at it, it may be that it will cleanse the memory of an ill-spent life. I have much to atone for.”

The Governor did not see his way to contradict him.

“What was your plan?” he asked.

“You have heard that Sharkey’s barque, the Happy Delivery, came from this very port of Kingston(вы, /наверное/, слышали, что барк Шарки «Счастливое избавление» портом приписки имел именно Кингстон; to come from – происходить, быть родом из ) ?”

“It belonged to Mr. Codrington, and it was taken by Sharkey(он принадлежал мистеру Кодрингтону и был захвачен Шарки) , who scuttled his own sloop and moved into her because she was faster,” said Sir Edward(который потопил собственный шлюп и перебрался на барк, потому что тот был быстрее; to scuttle – делать отверстия в борту или днище корабля; затапливать судно, открыв кингстоны ).

“Yes; but it may be that you have never heard(да, но, вероятно, вы никогда не слышали) that Mr. Codrington has a sister ship, the White Rose(что у мистера Кодрингтона есть «Белая роза» – точно такой же корабль; sister – сестринский, связанный родственными узами; однотипный ) , which lies even now in the harbor(который сейчас стоит в гавани) , and which is so like the pirate(и который так похож на пиратский) , that, if it were not for a white paint line, none could tell them apart(что, если бы не полоса, /нанесенная/ белой краской, никто не смог бы их отличить; to tell apart – отличать, различать ) .”

You have heard that Sharkeys barque the Happy Delivery came from this very - фото 121

картинка 122 “You have heard that Sharkey’s barque, the Happy Delivery, came from this very port of Kingston?”

“It belonged to Mr. Codrington, and it was taken by Sharkey, who scuttled his own sloop and moved into her because she was faster,” said Sir Edward.

“Yes; but it may be that you have never heard that Mr. Codrington has a sister ship, the White Rose, which lies even now in the harbor, and which is so like the pirate, that, if it were not for a white paint line, none could tell them apart.”

“Ah! and what of that?” asked the Governor keenly(ага! и что из того? – оживившись спросил губернатор) , with the air of one who is just on the edge of an idea(с видом человека, находящегося на грани озарения; edge – кромка, край; idea – мысль; понимание ).

“By the help of it this man shall be delivered into our hands(при помощи этого этот человек будет доставлен в наши руки = благодаря этому сходству пират Шарки попадет нам в руки) .”

“And how(а как) ?”

“I will paint out the streak upon the White Rose(я закрашу полоску на «Белой розе») , and make it in all things like the Happy Delivery(и во всех отношениях сделаю ее похожей на «Счастливое избавление») . Then I will set sail for the Island of La Vache(затем я возьму курс: «поставлю» на остров Ла-Ваш; to set sail – ставить парус; to set sail for /a port/ – плыть в /какой-л. порт/ ) , where this man is slaying the wild oxen(где этот человек убивает сейчас диких быков) . When he sees me he will surely mistake me for his own vessel(когда он меня увидит, то обязательно примет за свое собственное судно; to mistake – ошибаться; to mistake for – принять кого-л. за другого ) which he is awaiting(/подхода/ которого он ожидает) , and he will come on board to his own undoing(и поднимется на борт, /чтобы встретить/ свою погибель) .”

Ah and what of that asked the Governor keenly with the air of one who is - фото 123

картинка 124 “Ah! and what of that?” asked the Governor keenly, with the air of one who is just on the edge of an idea.

“By the help of it this man shall be delivered into our hands.”

“And how?”

“I will paint out the streak upon the White Rose, and make it in all things like the Happy Delivery. Then I will set sail for the Island of La Vache, where this man is slaying the wild oxen. When he sees me he will surely mistake me for his own vessel which he is awaiting, and he will come on board to his own undoing.”

It was a simple plan, and yet it seemed to the Governor that it might be effective(план был прост, но губернатору все же казалось, что он может оказаться действенным) . Without hesitation he gave Craddock permission to carry it out(без колебаний он дал Крэддоку позволение воплотить его в жизнь; to carry out – выполнять ) , and to take any steps he liked(и предпринять любые меры, которые тот сочтет необходимыми: «любые шаги, которые ему понравятся») in order to further the object which he had in view(чтобы достичь цели, к которой тот стремился; to further – продвигать; способствовать осуществлению; object – предмет; цель; to have in view – иметь в виду ) . Sir Edward was not very sanguine(/однако/ сэр Эдвард не был слишком оптимистичен; sanguine – кроваво-красный; оптимистичный, уверенный в успехе ) , for many attempts had been made upon Sharkey(потому что уже было предпринято множество попыток /поймать/ Шарки; to make – делать; совершать, выполнять /какие-л. действия/ ) , and their results had shown(и их результаты показали; to show ) , that he was as cunning as he was ruthless(что он = Шарки был столь же хитер, как и жесток) . But this gaunt Puritan with the evil record was cunning and ruthless also(но этот суровый пуританин с дурной биографией тоже был хитер и жесток; evil – злой, дурной; record – запись; биография, досье ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x