Tout le monde des gros bras(все силачи: «все люди крупной руки»; gros – толстый; крупный ) s’est essayé à ce petit jeu(попробовали себя в этой небольшой игре) , mais personne n’a encore gagné(но никто пока не выиграл).
Un beau jour(в один прекрасный день) , un petit bonhomme, tout mince(один невысокий человечек, совсем худощавый) , tout fragile(совсем слабый /хрупкий/) , avec des lunettes aux verres d’un centimètre(в очках с сантиметровыми /в толщину/ стеклами) se présente au barman et lui dit(заявляется к бармену и говорит) :
– J’aimerai tenter ma chance au concours(я бы хотел попытать удачи в конкурсе)!
Après que les rires se soient tus(после того, как смех стих; se taire – молчать; смолкать ) , le barman dit «d’accord»(бармен говорит «ладно») , il attrape un citron(он хватает лимон) et le presse complètement(и полностью его выжимает) . Ensuite, il tend les restes du citron au petit bonhomme(затем он протягивает остатки лимону человечку; tendre; reste, m – остальное, оставшаяся часть ).
La foule qui regarde la scène(толпа, которая наблюдает за сценой) pousse un «Ohhh» d’étonnement(издает «О-о-о» изумления) , lorsqu’elle voit(когда она видит) une puis deux puis trois puis(как одна, затем две, затем три, затем) … six gouttes(шесть капель) tomber du citron(капает: «падает» из лимона) pourtant sec(тем не менее/хотя уже сухого)!!!
Après que la foule l’ait acclamé(после того, как толпа бурно его поприветствовала) comme il se doit(как и должно быть = должным образом) , le barman sort 1000 francs de sa caisse(достает 1000 франков из кассы) et demande au petit bonhomme(и спрашивает у человечка) :
– Et qu’est-ce que vous faites comme métier(а кто вы по профессии: «что вы делаете как профессию») ? Bûcheron ou quelque chose comme ça(дровосек или что-то подобное)?
– Non, non… Je suis contrôleur aux impôts(я налоговый инспектор; impôt, m – налог ).
Dans ce bar, le barman est réputé avoir une poigne terrible. À tel point qu’un concours permanent est ouvert dont le prix est quand même de 1000 francs.
Le concours consiste en ceci: Le barman presse dans sa main un citron en faisant couler le jus dans un verre. Si quelqu’un est capable de faire donner une goutte de plus au citron après le barman, alors il gagne les 1000 francs!
Tout le monde des gros bras s’est essayé à ce petit jeu, mais personne n’a encore gagné.
Un beau jour, un petit bonhomme, tout mince, tout fragile, avec des lunettes aux verres d’un centimètre se présente au barman et lui dit:
– J’aimerai tenter ma chance au concours!
Après que les rires se soient tus, le barman dit «d’accord», il attrape un citron et le presse complètement. Ensuite, il tend les restes du citron au petit bonhomme.
La foule qui regarde la scène pousse un «Ohhh» d’étonnement, lorsqu’elle voit une puis deux puis trois puis… six gouttes tomber du citron pourtant sec!!!
Après que la foule l’ait acclamé comme il se doit, le barman sort 1000 francs de sa caisse et demande au petit bonhomme:
– Et qu’est-ce que vous faites comme métier? Bûcheron ou quelque chose comme ça?
– Non, non… Je suis contrôleur aux impôts.
Guy et Denis sont des malades mentaux(Ги и Денис – умственно больные; mental – умственный ) qui résident dans un hôpital psychiatrique(которые находятся в психиатрической больнице; résider – иметь местожительство; проживать, помещаться, находиться ).
Un bon jour(в один прекрасный день) où ils passaient(когда они проходили) près de la piscine de l’hôpital(около бассейна при больнице) , Guy plonge soudainement à l’eau(Ги неожиданно ныряет в воду; soudain – вдруг ) et coule à pic(и идет ко дну; couler – течь, бежать, литься; дать течь, протекать; затонуть, пойти ко дну: couler à fond, couler bas – идти ко дну ).
Denis saute(Денис бросается в воду; sauter – прыгать ) à son tour(в свою очередь) et va chercher Guy au fond(и плывет за Денисом на дно: «идет искать Дениса») pour le ramener à la surface(чтобы вытащить его обратно на поверхность; mener – вести, водить; ramener – отвести обратно ).
Quand le directeur de l’hôpital(когда заведующий больницей) a appris l’acte héroïque de Denis(узнал о героическом поступке Дениса) , il a immédiatement ordonné(он немедленно приказал) de le laisser sortir de l’hôpital(выписать /выпустить/ его из больницы) , parce qu’il le jugeait être mentalement stable(потому что он считал/расценивал его умственно устойчивым) à cause de cet acte de bravoure(из-за этого храброго поступка: «акта храбрости»; bravoure, f – храбрость, отвага, мужество; brave – храбрый, отважный, смелый ) . Le directeur va rencontrer Denis(заведующий идет к Денису; rencontrer – встретить ) pour lui apprendre la nouvelle(чтобы сообщить ему эту новость) et il lui dit(и он ему говорит) :
«Denis, j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle à t’apprendre(у меня для тебя хорошая и плохая новость: «я имею хорошую и плохую новость тебе сообщить»)!
La bonne, c’est que nous te laissons sortir de l’hôpital(хорошая – это то, что мы тебе позволяем уйти: «выйти» из больницы) , parce que tu as été capable(потому что ты оказался способным) d’accomplir un acte de bravoure(совершить мужественный поступок) en sauvant la vie d’une autre personne(спасая жизнь другого человека; sauver ) . Je crois(я считаю) que tu as retrouvé(что ты снова обрел) ton équilibre mental(свое умственное равновесие).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу