Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Toi, tu as encore passé ta soirée(ты опять провел вечер) au bistrot hier soir(в бистро вчера).

– Mais comment le sais-tu(но откуда ты это знаешь)?

– Ils ont appelé ce matin(сегодня утром звонили) pour dire(чтобы сказать) que t’avais oublié ton fauteuil roulant(что ты забыл свое инвалидное кресло; t’avais = tu avais ).

Il est une heure du matin. Dans un bistrot, un ivrogne se décide enfin à rentrer chez lui après sa cuite quotidienne. Il quitte le comptoir, complètement ivre, essaie de faire deux pas pour s’effondrer lamentablement sur le sol:

– Bof, un peu d’air frais me fera du bien!

Il rampe jusqu’à la sortie, s’agrippe au capot d’une voiture, se redresse et essaie de faire un pas et s’écroule lamentablement:

– Bof, je vais ramper jusqu’a chez moi, c’est pas loin. Il arrive à sa porte et essaie de rentrer discrètement pour ne pas réveiller sa femme. Il s’accroche à la poignée, se hisse, ouvre la porte en s’appuyant dessus, il essaie de marcher jusqu’à sa chambre en restant silencieux, mais, après avoir fait un pas, il s’effondre. Il rampe donc jusqu’au lit et s’endort d un profond sommeil. Le lendemain, sa femme lui dit au réveil:

– Toi, tu as encore passé ta soirée au bistrot hier soir.

– Mais comment le sais-tu?

– Ils ont appelé ce matin pour dire que t’avais oublié ton fauteuil roulant.

Ça se passe dans une prison sud-américaine(дело происходит в одной южно-американской тюрьме) où sont emprisonnées(где находятся в заключении) trois nanas(три девушки; nana, f – /разг./ девушка, чувиха ) , deux brunes et une blonde(две брюнетки и одна блондинка).

Elles sont condamnées à mort(они приговорены к смерти; mort, f ) , donc(стало быть) elles vont être fusillées(их расстреляют: «они будут расстреляны») dans la cour de la prison(во дворе тюрьмы) , une par une(одну за другой) . Évidemment(очевидно/конечно; évident – очевидный ) elles sont mortes de trouille(они умирают: «мертвые» от страха; trouille, f – /разг./ страх: avoir la trouille – сдрейфить ) et évidemment elles éviteraient bien(и, конечно же, они бы избежали/хотели избежать) le peloton d’exécution(подразделение, выделенного для проведения расстрела) . Le curé qui vient les confesser(священник, который приходит их исповедать) prend pitié d’elles(сжаливается над ними: «берет жалость»; pitié, f ) et leur confie(и рассказывает им; confier – доверять, поверять, рассказывать ) : «Les gens ont très peur(люди очень боятся; peur, f – страх ) des catastrophes naturelles(природных катастроф; catastrophe, f ) par ici(в этих краях /здесь/) , ils pensent(они думают) que ce sont des punitions de Dieu(что это наказания Бога; punition, f; punir – наказывать ) , alors servez-vous-en(итак, воспользуйтесь этим; se servir de qch – воспользоваться чем-либо ) au moment crucial(в решающий/критический момент)

Le lendemain(на следующий день) , la première brune est amenée dans la cour(первая брюнетка приведена во двор) , attachée au poteau(привязана к столбу) et lorsque le capitaine crie(и когда как командир кричит) «en joue(целься: «к щеке»; joue, f ) !», elle se souvient des paroles du curé(она вспоминает слова священника) et, hurle: «OURAGAN!!!(и выкрикивает: «УРАГАН!») »

Les soldats s’enfuient affolés(солдаты, обезумевшие, убегают; s’enfuir – убегать; сбежать )…

La deuxième brune et la blonde voient ça(вторая брюнетка и блондинка видят это) de la fenêtre de leur cellule(из окошка их камеры) et sont très impressionnées(и очень впечатлены) ! Le curé avait raison(священник был прав) ! Ça marche(это срабатывает: «это идет»)!

Le lendemain(на следующий день) , la seconde brune est amenée dans la cour(вторая брюнетка приведена во двор) , attachée au poteau(привязана к столбу) et, lorsque le capitaine crie(и когда командир кричит) «en joue(целься!) !», elle se remémore la scène de la veille(она вспоминает сцену накануне) et hurle: «CYCLONE!!!(и выкрикивает: «ЦИКЛОН!») »

Les soldats courent dans tous les sens(солдаты бегут во все стороны) pour s’abriter(чтобы укрыться; abri, m – кров, пристанище, приют; убежище ) et elle en réchappe(и она вне опасности: «этого избегает»).

La blonde a assisté à tout cela de sa fenêtre(блондинка наблюдала за всем этим из окна; assister – присутствовать; быть свидетелем чего-либо ) et a eu la confirmation(и имела подтверждение; confirmer – подтверждать ) que ça marchait(что все в порядке: «это шло») ! Elle a bien compris le truc(она хорошенько поняла эту уловку; comprendre ) et réfléchit à ce qu’elle pourra faire(и /теперь/ размышляла о том, что бы она могла сделать; réfléchir ).

Le lendemain(на следующий день) , donc, elle est amenée dans la cour(ее приводят во двор) , attachée au poteau(привязывают к столбу) et lorsque le capitaine crie(и когда командир кричит) «en joue(целься!) !»…

– «FEU!!!(ОГОНЬ/ПОЖАР /игра слов, она имела в виду «пожар», но это значит и «огонь», т. е. команду открыть огонь; feu, m ) »

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x