Le patron écarquille les yeux(хозяин таращит глаза) . Dans la salle(в помещении) il y a au moins cinquante personnes(находится по меньшей мере пятьдесят человек) ! Néanmoins(тем не менее) il fait servir la tournée(он обслуживает всех; tournée, f – обход, объезд; угощение всех присутствующих /в кафе/ ).
Le type prend sa gueuze(мужчина берет свое пиво) et fait cul-sec(и пьет «до дна»; cul, m – зад, задница; sec – сухой ).
– Patron(хозяин) , ressers donc une gueuze pour toi(принеси-ка еще пива для себя; servir – служить; подавать, класть еду; resservir – снова подавать ) , une gueuze pour moi(пива для меня) et une gueuze pour tous ceux(и пива для всех тех) qui sont derrière(кто за спиной).
Re cul-sec(снова «до дна»).
Ainsi(так, таким образом) il resert(он обслуживает снова) cinq ou six fois(пять или шесть раз).
Au moment de payer(в тот момент, когда нужно было платить: «в тот момент, как платить») , le type n’a pas un rond sur lui(у мужчины нет ни гроша с собой: «на нем»)!
Le patron fait le tour du bar(хозяин обходит стойку: «делает обход стойки») , lui colle une raclée(задает: «влепляет» ему взбучку; coller – клеить; racler – скоблить, скрести, чистить скребком ) à un point que l’autre se retrouve à l’hosto(до такой степени, что тот /другой, иной/ оказывается в больнице; hosto = hosteau, m – больница, госпиталь; лазарет ) tout en plâtre(весь в гипсе; plâtre, m ) pendant six mois(в течение шести месяцев; mois, m ).
En sortant de l’hôpital(выйдя из больницы; sortir ) , la première chose(первое: «первая вещь») qu’il veut faire(которую он хочет сделать) est de retourner dans le café(это вернуться в то кафе).
Le patron n’en croit pas ses yeux(хозяин не верит своим глазам; croire ).
– Patron(хозяин) , sers donc une gueuze pour moi(принеси-ка пива для меня) et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière(и пива для всех тех, кто за спиной).
Le patron le regarde droit dans les yeux(хозяин смотрит прямо ему в глаза) et lui demande d’un air féroce(и спрашивает его со свирепым видом) :
– Et moi donc(а я, значит) , je ne bois pas(я не пью; boire )?
– Oh non(э, нет) ! Toi, t’es beaucoup trop méchant(ты слишком злой = становишься слишком злым) quand tu as bu(когда выпьешь).
Un type entre dans un café. Il se pointe au bar et passe sa commande.
– Patron, sers donc une gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière.
Le patron écarquille les yeux. Dans la salle il y a au moins cinquante personnes! Néanmoins il fait servir la tournée.
Le type prend sa gueuze et fait cul-sec.
– Patron, ressers donc une gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière.
Re cul-sec.
Ainsi il ressert cinq ou six fois.
Au moment de payer, il n’a pas un rond sur lui!
Le patron fait le tour du bar, lui colle une raclée à un point que l’autre se retrouve à l’hosto tout en plâtre pendant six mois.
En sortant de l’hôpital, la première chose qu’il fait est de retourner dans le café.
Le patron n’en croit pas ses yeux.
– Patron, sers donc une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière.
Le patron le regarde droit dans les yeux et lui demande d’un air féroce:
– Et moi donc, je ne bois pas?
– Oh non! Toi, t’es beaucoup trop méchant quand tu as bu.
Il est une heure du matin(один час ночи /утра/) . Dans un bistrot(в бистро) , un ivrogne se décide enfin(один пьяница решается наконец) à rentrer chez lui(вернуться домой) après sa cuite quotidienne(после повседневной/ежедневной пьянки) . Il quitte le comptoir(он покидает стойку бара) , complètement ivre(совершенно пьяный; complet – полный ) , essaie de faire deux pas(пытается сделать два шага; essayer ) pour s’effondrer lamentablement sur le sol(чтобы упасть = и падает жалким образом на пол; s’effondrer – рухнуть; обрушиваться, обваливаться; lamentable – плачевный, жалкий; se lamenter – горевать, сетовать, жаловаться, причитать ) :
– Bof, un peu d’air frais(пф! немного свежего воздуха ; bof – пф!, ну и что!, подумаешь! – выражает безразличие, сомнение, пренебрежение ) me fera du bien(пойдет мне на пользу: «мне сделает добро»)!
Il rampe jusqu’à la sortie(он ползет до выхода) , s’agrippe au capot d’une voiture(хватается за капот автомобиля) , se redresse(выпрямляется) , essaie de faire encore un pas(пытается сделать еще один шаг) et s’écroule lamentablement(и плачевно обрушивается на землю) :
– Bof, je vais ramper(я поползу) jusqu’à chez moi(до дома) , c’est pas trop loin(это не слишком далеко) . Il arrive à sa porte(он добирается до своей двери) et essaie de rentrer discrètement(и пытается войти незаметно) pour ne pas réveiller sa femme(чтобы не разбудить свою жену) . Il s’accroche à la poignée(он цепляется за ручку /двери/) , se hisse(поднимается) , ouvre la porte(открывает дверь) en s’appuyant(опираясь; s’appuyer ) , il essaie de marcher jusqu’à sa chambre(и пытается идти до своей комнаты) silencieusement(молчаливо/бесшумно; silence, m – тишина, безмолвие ) , mais, après avoir fait un pas(но, сделав шаг) , il s’effondre(он падает) . Il rampe donc jusqu’au lit(итак, он доползает до своей постели) et s’endort d’un profond sommeil(и засыпает глубоким сном; s’endormir ) . Le lendemain(на следующий день) , sa femme lui dit(его жена говорит ему) au réveil(при пробуждении; réveiller – будить, пробуждать; veiller – бодрствовать ) :
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу