– Alléluia! M… C’est pas ça(это не то).
– Abracadabra! M… C’est pas non plus ça(это тоже не то).
– Pourtant je suis sûr(однако я уверен) que ça commence par un A(что оно начинается с буквы А).
– Ah oui, c’est AMEN!
Et le chameau docile s’arrête(и послушный верблюд останавливается) juste devant le précipice(прямо перед пропастью) , juste à temps(как раз вовремя) ! Le mec dit alors(тогда парень говорит) :
– Aaaah! OUF!
Alors c’est un mec qui toute sa vie a rêvé de visiter le désert, il aime la chaleur et le froid de la nuit, le silence et les tempêtes de sable, enfin toutes les caractéristiques du désert lui plaisent puisque par définition un désert c’est désert… Bref, pour réaliser son rêve, il prend un an de congé, il fait ses bagages et il part comme ça, avec pour idée d’acheter un chameau dès son arrivée. L’avion à peine atterri non loin du Sahara, il se met donc en quête d’un chameau et il trouve tout près de l’aéroport un marchand très sympathique, qui lui explique le «maniement» d’un chameau:
– Tu verras, c’est pas compliqué, pour avancer tu dis OUF!
– Si tu veux qu’il aille plus vite, tu lui dis OUF OUF! Et si tu veux aller encore plus vite tu, lui dis OUF OUF OUF! Pour s’arrêter tu lui dis simplement AMEN!
– Ah oui, t’as raison, c’est pas compliqué…
Alors le mec s’en va avec son chameau et part à la découverte du désert. Il veut essayer toutes les allures du chameau, alors il commence par le pas, bien sûr, qu’il commande au chameau par un OUF! Puis il essaye le trot du chameau par un OUF OUF! Et enfin, le galop du chameau avec le fameux OUF OUF OUF! Ainsi bercé par l’allure du chameau, il s’endort sur son dos – c’est compréhensible pour un mec qui s’est tapé huit heures d’avion. Lors de son réveil, le chameau, bien sûr, court toujours, mais il écarquille les yeux et il aperçoit un précipice où le chameau se dirige tout droit… Et malheureusement pour lui, il a oublié comment on arrête le chameau. Alors il se met à essayer tous les mots qui lui passent par la tête:
– Alléluia! M… C’est pas ça.
– Abracadabra! M… C’est pas non plus ça.
– Pourtant je suis sûr que ça commence par un A.
– Ah oui, c’est AMEN!
Et le chameau docile s’arrête juste devant le précipice, juste à temps! Le mec dit alors:
– Aaaah! OUF!
Quatre hommes(четверо мужчин) vantent les mérites respectifs de leurs chiens(хвалятся достоинствами своих собак: «соотвествующими достоинствами своих собак – т. е. каждый хвалит свою собаку»; respectif – соответствующий ) . Il y a un ingénieur, un comptable(один инженер, один бухгалтер) , le troisième est chimiste(третий – химик) et le dernier fonctionnaire(и последний – чиновник) . Pour démontrer sa supériorité(чтобы доказать свое превосходство) , l’ingénieur appelle son roquet(инженер зовет своего рокфора) :
– Logarithme, c’est ton tour(Логарифм, твоя очередь)!
Logarithme trotte vers un bureau(Логарифм быстро бежит к письменному столу; trotter – идти рысью: faire trotter un cheval – пустить лошадь рысью; быстро ходить, бежать ) , prend du papier et un crayon(берет бумагу и карандаш; prendre ) et, rapidement, dessine un carré(и быстро рисует квадрат; rapide – быстрый ) , un cercle et un triangle(круг и треугольник) . Tout le monde applaudit(все аплодируют) , mais le comptable affirme(но бухгалтер утверждает) que son chien peut faire mieux(что его собака может сделать лучше) . Il appelle le corniaud et dit(он зовет свою дворняжку и говорит) :
– Calcul, c’est ton tour(Расчет, твоя очередь)!
Calcul court vers la cuisine(Расчет бежит на кухню: «к кухне = в направлении кухни»; courir ) et en revient(и возвращается оттуда) avec une douzaine de biscuits(с дюжиной печенья; biscuit, m ) qu’il partage en quatre piles de trois biscuits(которое он делит на четыре кучки по три печенья в каждой) . Chacun dit que c’est super(каждый говорит, что это потрясающе) , mais le chimiste dit(но химик говорит) que son chien fait encore mieux(что его собака может еще лучше) . Il siffle l’animal et dit(он свистит животному = подзывает животное свистом и говорит) :
– Alambic, c’est ton tour(Дистиллятор /перегонный аппарат/, твоя очередь)!
Alambic se lève(Дистиллятор встает) , va vers le frigo(идет к холодильнику) , sort une bouteille de lait(достает бутылку молока; sortir – выходить; доставать ) , prend un verre dans le buffet(берет стакан в буфете) et y verse exactement 25 [vingt-cinq] centilitres(и наливает туда ровно 25 мл) sans répandre une goutte(не пролив ни капли) . Tout le monde est d’accord(все согласны) : c’est impressionnant(это впечатляюще; impressionner – впечатлять ) . Mais le fonctionnaire rigole(но чиновник смеется; rigoler – смеяться, веселиться ) et dit à son clébard(и говорит своему псу/своей собачонке) :
– Pause-Café, fais ton truc(Перерыв-на-кофе, покажи свой приемчик/трюк)!
Pause-Café bondit sur ses pattes(Перерыв-на-кофе прыгает на лапы; bondir – подскакивать, подпрыгивать; прыгать, скакать ) , bouffe tous les biscuits(сжирает все печенье) , lape le lait(лакает молоко) , conchie les dessins géométriques(гадит на геометрические рисунки) , tringle les trois autres chiens(имеет трех остальных собак; tringler – грубо обладать /сексуально/ ) et, ce faisant(и, делая это; faire ) , prétend s’être blessé le dos(утверждает, что ранен в спину/повредил спину; prétendre – утверждать; настаивать; претендовать ) , remplit un dossier de réclamation(заполняет папку протестов; dossier, m – спинка /стула, сиденья и т. п.; дело, досье; материалы; dos, m – спина; réclamation, f – жалоба, претензия; рекламация; протест ) contre des conditions de travail(против условий труда; condition, f; travail, m ) ne remplissant pas les règles de sécurité(которые не выполняют = не обеспечивают правила безопасности) , réclame une pension(/настойчиво/ просит пенсии) et la sécurité sociale(и социального обеспечения) et rentre chez lui(и возвращается к себе) en arrêt de travail(по окончании работы).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу