Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Elles décident d’entrer(они решают войти).

Le gars de la réception(администратор гостиницы: «парень на ресепшен») leur fait la visite(устраивает им небольшую экскурсию/осмотр) étage par étage(этаж за этажом)…

Au premier étage(на первом этаже) , un panneau indique(вывеска указывает) «Ici les hommes font très mal l’amour(здесь мужчины очень плохо занимаются любовью) , mais sont très agréables(но они очень приятны) , gentils et sensibles(милы и чувствительны) ».

Les filles se tordent de rire(девушки хохочут до упаду; se tordre – виться, извиваться, крутиться; se tordre de rire – корчиться от смеха ) et sans s’attarder(и, не задерживаясь; tard – поздно ) montent au deuxième(поднимаются на второй этаж).

Le panneau du deuxième étage indique(вывеска второго этажа указывает) «Ici les hommes font merveilleusement bien l’amour(здесь мужчины чудесно занимаются любовью) , mais généralement(но обычно/как правило) traitent très durement les femmes(очень грубо обходятся с женщинами; dur – жесткий, твердый ) ».

Cela ne leur paraît pas acceptable(это не показалось им допустимым; paraître – показываться; казаться; accepter – принимать; соглашаться ) , elles continuent à monter(они продолжают подниматься)…

Troisième étage(третий этаж) , le panneau indique(вывеска указывает) «Ici tous les hommes(здесь все мужчины) sont d’excellents amants(отличные любовники) et ils sont sensibles aux désirs(и они восприимчивы к желаниям) et ils ont besoin de femmes(и им нужны женщины: «имеют нужду в женщинах») ».

Cela paraît idéal(это казалось идеальным) , mais il reste encore deux étages(но остаются еще два этажа)…

Elles continuent l’ascension(они продолжают подъем)…

Au quatrième étage(на четвертом этаже) , le panneau est surprenant(неожиданная вывеска; surprendre – застать врасплох; удивить ) : «Ici les hommes ont des corps d’Apollon(здесь у мужчин тело Аполлона) , sont sensibles et attentifs à leur compagne(они чувствительны и внимательны к своей подругу) , experts en amour(опытны в любви) , tous célibataires(все холостяки) , blindés d’argent(бронированные = набитые деньгами) et prêts à se marier(и готовые жениться) ».

Les voilà ravies(и вот они в восхищении; ravir – похищать; восхищать ) , mais décidément intriguées(но определенно заинтригованные; décider – определять, решать ) , elles poursuivent jusqu’au cinquième(они продолжают = следуют до пятого /этажа/; poursuivre )…

Quand elles arrivent au cinquième(когда они добираются до пятого этажа) , le panneau indique(вывеска указывает) «Ici il n’y a pas d’hommes(здесь нет мужчин) ! Cet étage(этот этаж) n’a été construit que pour démontrer(был построен лишь для того, чтобы показать) qu’il est impossible de satisfaire une femme(что невозможно удовлетворить женщину) , elle visera toujours plus haut(она всегда будет стремиться выше; viser – целить, метить: viser le but – метить в цель ) ».

Un groupe de jeunes femmes arrive sur le lieu de leurs vacances…

Elles se mettent à la recherche d’un hôtel et très vite en trouvent un à cinq étages avec un panneau qui indique «Exclusivement pour les femmes».

Elles décident d’entrer.

Le gars de la réception leur fait la visite étage par étage…

Au 1er étage, un panneau indique «Ici les hommes font très mal l’amour, mais sont très agréables, gentils et sensibles».

Les filles se tordent de rire et sans s’attarder montent au deuxième.

Le panneau du deuxième étage indique «Ici les hommes font merveilleusement bien l’amour, mais généralement traitent très durement les femmes».

Cela ne leur paraît pas acceptable, elles continuent à monter…

Troisième étage, le panneau indique «Ici tous les hommes sont d’excellents amants et ils sont sensibles aux désirs et ils ont besoin de femmes».

Cela paraît idéal, mais il reste encore deux étages…

Elles continuent l’ascension…

Au quatrième étage, le panneau est surprenant «Ici les hommes ont des corps d’Apollon, sont sensibles et attentifs à leur compagne, experts en amour, tous célibataires, blindés d’argent et prêts à se marier».

Les voilà ravies, mais décidément intriguées, elles poursuivent jusqu’au cinquième…

Quand elles arrivent au cinquième, le panneau indique «Ici il n’y a pas d’hommes! Cet étage n’a été construit que pour démontrer qu’il est impossible de satisfaire une femme, elle visera toujours plus haut».

Dans ce bar(в этом баре) , le barman est réputé(у бармена репутация человека; réputé – имеющий репутацию ) avoir une poigne terrible(имеющего железную хватку: «ужасную руку/хватку») . À tel point(до такой степени) qu’un concours permanent est ouvert(что открыт постоянный конкурс) dont le prix est quand même de 1000 francs(приз за который все же = не больше и не не меньше равен 1000 франков).

Le concours consiste en ceci(конкурс заключается в следующем) : Le barman presse dans sa main un citron(бармен сжимает в руке лимон) en faisant couler le jus dans un verre(выливая: «заставляя течь» сок в стакан) . Si quelqu’un est capable(если кто-нибудь способен) de faire donner une goutte de plus au citron(выдавить из лимона на каплю больше) après le barman(после бармена) , alors il gagne les 1000 francs(тогда он выигрывает 1000 франков)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x