Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ça se passe dans une prison sud-américaine où sont emprisonnées trois nanas, deux brunes et une blonde.

Elles sont condamnées à mort, donc elles vont être fusillées dans la cour de la prison, une par une. Évidemment elles sont mortes de trouille et évidemment elles éviteraient bien le peloton d’exécution. Le curé qui vient les confesser prend pitié d’elles et leur confie: «Les gens ont très peur des catastrophes naturelles par ici, ils pensent que ce sont des punitions de Dieu, alors servez-vous-en au moment crucial.»

Le lendemain, la première brune est amenée dans la cour, attachée au poteau et, lorsque le capitaine crie «en joue!», elle se souvient des paroles du curé et hurle: «OURAGAN!!!»

Les soldats s’enfuient affolés…

La deuxième brune et la blonde ont vu ça de la fenêtre de leur cellule et sont très impressionnées! Le curé avait raison! Ça marche!

Le lendemain, la seconde brune est amenée dans la cour, attachée au poteau et lorsque le capitaine crie «en joue!», elle se remémore la scène de la veille et hurle «CYCLONE!!!»

Les soldats courent dans tous les sens pour s’abriter et elle en réchappe.

La blonde a assisté à tout cela de sa fenêtre et a eu la confirmation que ça marchait! Elle a bien compris le truc et réfléchit à ce qu’elle pourra faire.

Le lendemain, donc, elle est amenée dans la cour, attachée au poteau et lorsque le capitaine crie «en joue!»…

– «FEU!!!»

Alors c’est un mec(итак, один мужчина) qui toute sa vie a rêvé(всю жизнь мечтал) de visiter le désert(посетить пустыню) , il aime la chaleur et le froid de la nuit(он любит жару и ночной холод) , le silence et les tempêtes de sable(тишину и песчаные бури; tempête, f – буря, шторм; sable, m ) , enfin toutes les caractéristiques du désert(наконец = в общем , все особенности пустыни) lui plaisent(нравятся ему; plaire ) puisque par définition(так как, по определению) un désert c’est desert(пустыня есть пустыня) … Bref, pour réaliser son rêve(короче, чтобы воплотить свою мечту) , il prend un an de congé(он берет год отпуска; congé, m ) , il fait ses bagages(собирает чемоданы) et il part comme ça(и просто так уезжает; partir ) , avec pour idée d’acheter un chameau(с мыслью купить верблюда) dès son arrivée(по прибытии) . L’avion à peine atterri(самолет едва приземлился: «приземлившийся»; atterrir; terre, f ) non loin du Sahara(недалеко от Сахары) , il se met donc en quête d’un chameau(он принимается за поиски верблюда; quête, f – поиски; разыскивание, розыск ) et il trouve tout près de l’aéroport(и находит совсем рядом с аэропортом) un marchand très sympathique(очень симпатичного продавца) , qui lui explique(который объясняет ему) le «maniement» d’un chameau(«управление» верблюдом; manier – брать рукой /la main/, держать в руках; владеть, умело пользоваться чем-либо; обращаться с чем-либо, применять что-либо; управлять: manier la plume – владеть пером ) :

– Tu verras, c’est pas compliqué(ты увидишь – это несложно; voir ) , pour avancer tu dis OUF(чтобы двигаться вперед, ты говоришь ух/уф; ouf! – выражает также облегчение )!

– Si tu veux qu’il aille plus vite(если ты хочешь, чтобы он пошел быстрее) , tu lui dis OUF OUF! Et si tu veux aller encore plus vite(и если ты хочешь поехать еще быстрее) , tu lui dis OUF OUF OUF! Pour s’arrêter(чтобы остановиться) tu lui dis simplement(ты просто говоришь ему) AMEN!

– Ah oui, t’as raison(да, ты прав) , c’est pas compliqué(это несложно)…

Alors le mec s’en va avec son chameau(тогда парень уезжает на своем верблюде; s’en aller – уходить, уезжать ) et part à la découverte du desert(и отправляется на разведывание: «открытие» пустыни; découvrir – раскрывать, открывать; couvrir – покрывать, накрывать ) . Il veut essayer(он хочет попробовать) toutes les allures du chameau(все аллюры верблюда; une allure – ход, темп, скорость ) , alors il commence par le pas, bien sûr(тогда он начинает с шага, конечно) , qu’il commande au chameau par un OUF(который он командует = задает верблюду одним OUF) ! Puis il essaye le trot du chameau(затем он пробует на верблюде рысью: «пробует рысь верблюда») par un OUF OUF(с помощью: «через»…) ! Et enfin, le galop du chameau(наконец, галопом на верблюде) avec le fameux(с отличным/громким: «знаменитым») OUF OUF OUF! Ainsi bercé par l’allure du chameau(так, укачанный ходом верблюда) , il s’endort sur son dos(он засыпает у него на спине) – c’est compréhensible pour un mec(это понятно для парня) qui s’est tapé huit heures d’avion(который был вынужден лететь семь часов на самолете; se taper – делать /что-либо неприятное/ ) . Lors de son réveil(во время его пробуждения) , le chameau, bien sûr, court toujours(верблюд, конечно, все еще бежит; courir ) , mais il écarquille les yeux(но он таращит глаза) et il aperçoit un precipice(и замечает пропасть/бездну; apercevoir ) où le chameau se dirige tout droit(в которую верблюд прямо и направляется) … Et malheureusement pour lui(и, к несчастью для него) , il a oublié(он забыл) comment on arrête le chameau(как останавливают верблюд) . Alors il se met à essayer tous les mots(и он принимается пробовать все слова) qui lui passent par la tête(которые приходят ему в голову) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x