Nach kurzer Zeit(очень скоро = по истечении краткого времени) sah Maren schon wieder den Brunnen vor sich(Марен уже снова могла разглядеть перед собой колодец) und den grünen Boden mit den gelben und violetten Irisblüten(и зелёный травяной ковёр под ногами, усыпанный жёлтыми и фиолетовыми ирисами: «и зелёную почву с жёлтыми и фиолетовыми цветами ириса»; violétt; die Blüte – цветение; цветок; цвет ) . Dann wurden auch die Fensterhöhlen frei(а затем освободились: «стали свободными» и оконные проёмы) , und sie sah weithin über den Bäumen des Gartens die Wolken den ganzen Himmel überziehen(и она увидела, как вдалеке облака затягивают всё небо над садом; sehen ) . Allmählich verschwand die Sonne(постепенно солнце скрылось /за тучами; verschwinden – исчезать ) . Noch ein paar Augenblicke(ещё несколько мгновений) , und sie hörte es draußen(и она услышала, /как/ снаружи) wie einen Schauer durch die Blätter der Bäume und Gebüsche wehen(будто возникло движение в листьях деревьев и кустарников: «как бы дрожь через листья деревьев и кустарников повеяла»; der Schauer – дрожь, озноб, содрогание; wehen – дуть /о ветре/, веять ) , und dann rauschte es hernieder(а затем послышался шум дождя; rauschen – шуметь, шелестеть, шуршать, журчать; hernieder – вниз: «сюда-вниз» ) , mächtig und unablässig(мощного и беспрерывного; ablassen – переставать; ослабевать: der Regen lässt ab ).
Nach kurzer Zeit sah Maren schon wieder den Brunnen vor sich und den grünen Boden mit den gelben und violetten Irisblüten. Dann wurden auch die Fensterhöhlen frei, und sie sah weithin über den Bäumen des Gartens die Wolken den ganzen Himmel überziehen. Allmählich verschwand die Sonne. Noch ein paar Augenblicke, und sie hörte es draußen wie einen Schauer durch die Blätter der Bäume und Gebüsche wehen, und dann rauschte es hernieder, mächtig und unablässig.
Maren saß aufgerichtet(Марен сидела выпрямившись; sitzen ) mit gefalteten Händen(со сложенными /как для молитвы/ руками; die Hand, die Hände ) . „Frau Trude, es regnet(госпожа Труда, дождь идёт) “, sagte sie leise(тихо сказала она).
Diese nickte kaum merklich(та едва заметно кивнула; merken – замечать ) mit ihrem schönen blonden Kopfe(своей прекрасной белокурой головой; der Kopf ) ; sie saß wie träumend(она сидела, будто мечтая /о чём-то/; sitzen; von etwas träumen – видеть что-либо во сне; мечтать о чём-либо ).
Plötzlich aber entstand draußen(но вдруг снаружи послышался: «возник»; entstehen ) ein lautes Prasseln und Heulen(оглушительный: «громкий» треск и рёв; prasseln – трещать, потрескивать; падать с шумом: der Regen prasselt aufs Dach – дождь стучит/барабанит по крыше; heulen – выть, завывать, реветь ) , und als Maren erschrocken hinausblickte(и когда Марен испуганно выглянула наружу; erschrecken – пугаться ) , sah sie aus dem Bette des Umgebungsstromes(то увидела, как из русла окружающей/опоясывающей /то место/ реки; sehen; das Bett – постель, русло; die Umgebung – окружение; окрестность; umgeben – окружать, опоясывать; der Strom – поток, большая река ) , den sie kurz vorher überschritten hatte(через которую она ещё совсем недавно переходила; überschreiten – перешагивать, переступать, переходить ) , sich ungeheuere weiße Dampfwolken stoßweise in die Luft erheben(в воздух резко взмывают мощные клубы пара; der Stoß – толчок, рывок; die Weise – образ действия, способ; sich erheben – подниматься; der Dampf – пар; die Wolke – облако ).
Maren saß aufgerichtet mit gefalteten Händen. „Frau Trude, es regnet“, sagte sie leise.
Diese nickte kaum merklich mit ihrem schönen blonden Kopfe; sie saß wie träumend.
Plötzlich aber entstand draußen ein lautes Prasseln und Heulen, und als Maren erschrocken hinausblickte, sah sie aus dem Bette des Umgebungsstromes, den sie kurz vorher überschritten hatte, sich ungeheuere weiße Dampfwolken stoßweise in die Luft erheben.
In demselben Augenblicke(в то же мгновение) fühlte sie sich auch von den Armen der schönen Regenfrau umfangen(она очутилась в объятиях прекрасной королевы дождя: «она почувствовала себя также руками прекрасной королевы дождя обнятой»; der Arm, die Arme; umfangen – охватить, обвивать, обнимать; fangen – ловить, поймать ) , die sich zitternd(которая, вся дрожа) an das neben ihr ruhende junge Menschenkind schmiegte(прижалась к находящемуся рядом с нею человеческому дитяте; ruhen – покоиться, отдыхать, пребывать в состоянии покоя ) . „Nun gießen sie den Feuermann aus(ну, /теперь-то уж/ они зальют огневика; ausgießen – выливать, разливать, заливать ) “, flüsterte sie(прошептала она) , „horch nur(только послушай) , wie er sich wehrt(как он защищается) ! Aber es hilft ihm doch nichts mehr(однако ему уже больше ничто не поможет) .“
Eine Weile hielten sie sich so umschlossen(некоторое время они так и сидели обнявшись; sich halten – держаться; umschließen – обхватывать ) ; da wurde es stille draußen(затем снаружи всё стихло: «стало тихим/спокойным»; werden – становиться ) , und es war nun nichts zu hören als das sanfte Rauschen des Regens(и до них доносился лишь тихий шелест дождя: «и теперь ничего не было слышно, как только мягкий шелест дождя») . Da standen sie auf(тогда они встали; aufstehen ) , und die Trude ließ die Falltür des Brunnens herab(и Регентруда опустила откидную дверцу/крышку колодца; herablassen – спускать, опускать ) und verschloss sie(и заперла её; verschließen ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу