In demselben Augenblicke fühlte sie sich auch von den Armen der schönen Regenfrau umfangen, die sich zitternd an das neben ihr ruhende junge Menschenkind schmiegte. „Nun gießen sie den Feuermann aus“, flüsterte sie, „horch nur, wie er sich wehrt! Aber es hilft ihm doch nichts mehr.“
Eine Weile hielten sie sich so umschlossen; da wurde es stille draußen, und es war nun nichts zu hören als das sanfte Rauschen des Regens. Da standen sie auf, und die Trude ließ die Falltür des Brunnens herab und verschloss sie.
Maren küsste ihre weiße Hand und sagte(Марен поцеловала её белоснежную: «белую» руку и сказала) : „Ich danke Euch, liebe Frau Trude(я благодарю вас = спасибо вам, дорогая госпожа Труда) , für mich und alle Leute in unserm Dorfe(за меня и за всех людей в нашей деревне) ! Und“ – setzte sie ein wenig zögernd hinzu(и, слегка помедлив добавила она; hinzusetzen ) – „nun möchte ich wieder heimgehen(теперь я хотела бы пойти домой) !“
„Schon gehen?“ fragte Trude(уже пойти/уйти? – спросила Труда).
„Ihr wisst es ja(вы же знаете) , mein Schatz wartet auf mich(меня ждёт мой возлюбленный: «моё сокровище») ; er mag schon wacker nass geworden sein(он, наверное, уже до нитки промок/насквозь промок; wacker – храбро, честно; как следует, по-настоящему; nass – мокрый; nass werden – промокнуть: «стать мокрым»; mögen – мочь /в значении предположения/ ) .“
Die Trude erhob den Finger(Труда подняла /указательный/ палец; erheben ) . „Wirst du ihn auch später niemals warten lassen(ты и потом никогда не будешь заставлять его ждать) ?“
Maren küsste ihre weiße Hand und sagte: „Ich danke Euch, liebe Frau Trude, für mich und alle Leute in unserm Dorfe! Und“ – setzte sie ein wenig zögernd hinzu – „nun möchte ich wieder heimgehen!“
„Schon gehen?“ fragte Trude.
„Ihr wisst es ja, mein Schatz wartet auf mich; er mag schon wacker nass geworden sein.“
Die Trude erhob den Finger. „Wirst du ihn auch später niemals warten lassen?“
„Gewiss nicht, Frau Trude(конечно нет, госпожа Труда) !“
„So geh, mein Kind(так иди же, дитя моё) ; und wenn du heimkommst(и когда ты возвратишься домой) , so erzähle den andern Menschen von mir(расскажи обо мне другим людям) , dass sie meiner fürder nicht vergessen(чтобы впредь они не забывали меня) . Und nun komm(а теперь иди) ! Ich werde dich geleiten(я провожу тебя) .“
Draußen unter dem frischen Himmelstau(снаружи, из-под свежей небесной капели; der Himmel – небо; der Tau – роса ) war schon überall das Grün des Rasens und an Baum und Büschen das Laub hervorgesprossen(уже повсюду начала пробиваться зелёная трава и листва на кустах и деревьях; das Grün – зелень; der Rasen – газон, трава; der Baum; der Busch, die Büsche – куст, кустарник; hervorsprießen – всходить ).
„Gewiss nicht, Frau Trude!“
„So geh, mein Kind; und wenn du heimkommst, so erzähle den andern Menschen von mir, dass sie meiner fürder nicht vergessen. Und nun komm! Ich werde dich geleiten.“
Draußen unter dem frischen Himmelstau war schon überall das Grün des Rasens und an Baum und Büschen das Laub hervorgesprossen.
Als sie an das Strom kamen(когда они подошли к реке/потоку) , hatte das Wasser sein ganzes Bette wieder ausgefüllt(/то увидели, что/ вода уже снова заполнила всё своё русло) , und als erwartete er sie(и, словно ожидая их) , ruhte der Kann, wie von unsichtbarer Hand wiederhergestellt, schaukelnd an dem üppigen Grase des Uferrandes(рядом с берегом, покачиваясь у густой травы, словно восстановленный чьей-то незримой рукой, покоился челн: «покоился челн, как незримой/невидимой рукой восстановленный, покачиваясь у пышной травы края берега»; das Gras; das Ufer – берег; der Rand – край ).
Sie stiegen ein(они вошли в него; einsteigen – входить, садиться /в повозку, лодку и т. п./ ) , und leise glitten sie hinüber(и челн тихо заскользил к противоположному берегу: «и тихо заскользили они на ту сторону»; gleiten – скользить; hinüber – через, на ту сторону: «туда-через» ) , während die Tropfen spielend und klingend in die Flut fielen(в то время как капли дождя, журча и играя, лились в поток; der Tropfen; spielen – играть; klingen – звучать; fallen – падать, выпадать ) . Da, als sie eben an das andere Ufer traten(и тут, едва они ступили на другой берег; eben – только что; как раз; едва; treten ) , schlugen neben ihnen die Nachtigallen ganz laut aus dem Dunkel des Gebüsches(совсем рядом, из темноты кустарника, послышалось громкое соловьиное пение: «защёлкали рядом с ними соловьи совсем громко из темноты кустарника»; die Nachtigall – соловей; schlagen – бить, ударять; щёлкать /о соловье/; das Dunkel; das Gebüsch ) . „Oh“, sagte die Trude(ах, – произнесла Труда) und atmete so recht aus Herzensgrunde(и упоённо вдохнула: «и вздохнула так по-настоящему из глубины души»; das Herz – сердце, душа; der Grund – почва, грунт; дно, основание; recht – правый; верный; настоящий; по-настоящему ) , „es ist noch Nachtigallenzeit(ещё соловьиное время; die Zeit ) , es ist noch nicht zu spät(/значит/, ещё не слишком поздно) !“
Als sie an das Strom kamen, hatte das Wasser sein ganzes Bette wieder ausgefüllt, und als erwartete er sie, ruhte der Kann, wie von unsichtbarer Hand wiederhergestellt, schaukelnd an dem üppigen Grase des Uferrandes.
Sie stiegen ein, und leise glitten sie hinüber, während die Tropfen spielend und klingend in die Flut fielen. Da, als sie eben an das andere Ufer traten, schlugen neben ihnen die Nachtigallen ganz laut aus dem Dunkel des Gebüsches. „Oh“, sagte die Trude und atmete so recht aus Herzensgrunde, „es ist noch Nachtigallenzeit, es ist noch nicht zu spät!“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу